Textos a traducir
Grupo de adolescentes长城是世界七大奇迹之一,据说是唯一一个可以从宇宙空间看 得到的人间奇迹。长城有6,600 公里长,它东起太平洋沿岸,西至戈 壁滩。直线距离3,500 公里。但是由于长城基本上都是建在山上的, 有许多上下起伏,蜿蜒曲折和分支,总长度达到6,600 公里。
长城的高度将近10 米, 底部宽度6.5 米, 顶部宽度5 米,可以 并列通过五列骑兵或者十列士兵。当然,不同段落的长城的尺寸和所 使用的建筑材料也不相同。长城还有许多烽火台,它们是守护长城的 部队的防御工事。这些烽火台还起到了传播敌人入侵的消息的作用。 白天的时候点狼烟,夜晚点明火。这样一个个烽火台相互传递,绵延 数百甚至数千公里。
长城始建于公元前七世纪,大约2,500 年以前。当时中国正处 在所谓的春秋战国时代,各个王国都修筑了城墙作为防御工事。秦始 皇统一中国之后,动用了三十万大军和大批民工把几个王国的城墙连 接起来, 连接长城的工作一共用了十年的时间。
我多么想有一天登上中国的长城啊!
孔子是举世公认中国文化名人。作为哲学家、思想家和教育家, 其对中国和全世界伦理道德的影响非常深远,所以,在中外交往中经 常被提到和引用。随着中国国力的增长,中华文化在世界上越来越受 重视,孔子乃是中国文化的最具有代表性的象征,这一象征体现在中 国重要的文化传播机构——孔子学院的设立上。孔子学院已经在一百 多个国家揭牌运行。
孔子是中国最早的伟大的教育家,他在故乡创办私人学校,打 破了“学在官府”的传统。孔子有教无类,不分贫富。孔子弟子三千, 贤人七十二。教育是孔子立业的起点,也是他毕生从事的崇高职业。
孔子是一个非常谦虚的人,毕生没有一日不在学习。孔子小的 时候家境贫困,并无长师,从很年轻的时候开始就学了几门手艺为生。 也正是在实际生活当中,由于孔子好学不厌, 善于取法他人,他学到 了很多东西。孔子经常说,“三人行,必有吾师焉。择其善者而从之, 其不善者而改之。”
Queridos amigos,
Este año con un poquito de retraso, pero con igual cariño, os deseo un ¡Feliz Año Nuevo de la Serpiente!.
Que "el pequeño dragón" sea portador de salud, buenaventura y creatividad que nos ayude a sobrellevar las dificultades.
Yo creo que así será, pues estos días un quinto de la humanidad se dedica a celebrarlo y a pedirle lo mejor para todos con renovada ilusión.
Un abrazo,
Begoña Ruiz de Infante
Intérprete y mediadora intercultural en servicios públicos, Ayuntamiento de Badalona
亲爱的朋友们,
今年迟一点, 但是像过去同样热情地祝大家新年快乐!
希望小龙给我们带来 身体健康、想象力强 以便渡过难度。
我相信会这样, 因为世界上的1/5的人民正在热烈的欢迎它的到来!!!!
祝大家蛇年吉祥、 万事如意!!!
贝晓娅
资深中西翻译,巴达罗纳市政厅文化调解员
El año de la Serpiente viene marcado por buenos augurios, por la concreción de proyectos que estaban a la deriva y por un auge monetario. Sin embargo, hay que tener cuidado de no gastar de más y ser precavido en cómo invertir el dinero. La serpiente en el horóscopo chino es símbolo de gracia y elegancia. No obstante, por las connotaciones del animal, los chinos prefieren llamarla “pequeño dragón”.
Las personas nacidas bajo este signo son consideradas cultas y refinadas, discretas y fieles, pero...¡ojo, son muy celosas!
五月五,是端午,吃粽子,赛龙舟。
wu yue wu, shi duan wu, chi zong zi, sai long zhou.
El 5 de Mayo (calendario lunar) es la fiesta de Duanwu. Comemos zong zi y hacemos carreras de botes de dragón.
Hola a tod@s!
Con motivo del cercano año nuevo chino, muchísima gente por todo el mundo está celebrando...¡nosotros también! Felicitaciones y que el dragón, a partir del 23 de enero, nos sea propicio!
贝晓娅, 资深中西翻译,巴达罗纳市政厅文化调解员
Begoña Ruiz de Infante
Intérprete y mediadora intercultural en servicios públicos,
Ayuntamiento de Badalona
El Dragón es una criatura mitológica y legendaria de China. Es considerado un animal de buena suerte y poderoso, guardián de los tesoros y de la sabiduría, propiciador de la lluvia y el agua, por lo cual ha sido y es muy apreciado, pues sin agua no hay cosecha, y sin cosecha no hay alimento.
Las personas nacidas bajo este signo son consideradas nobles y creativas, sociables y magnánimas. No obstante también pueden ser despóticas, arrogantes y pomposas. Como podeis ver ... ¡hay muchos tipos de dragones!
我们祝你圣诞快乐,
wǒ men zhù nǐ shèng dàn kuài lè
Nosotros te deseamos Feliz Navidad
我们祝你圣诞快乐,
wǒ men zhù nǐ shèng dàn kuài lè
Nosotros te deseamos Feliz Navidad
我们祝你圣诞快乐,
wǒ men zhù nǐ shèng dàn kuài lè
Nosotros te deseamos Feliz Navidad
祝你新年快乐
zhù nǐ xīn nián kuài lè
Te deseamos Feliz Año Nuevo
我们祝你圣诞快乐,
wǒ men zhù nǐ shèng dàn kuài lè
Nosotros te deseamos Feliz Navidad
我们祝你圣诞快乐,
wǒ men zhù nǐ shèng dàn kuài lè
Nosotros te deseamos Feliz Navidad
我们祝你圣诞快乐,
wǒ men zhù nǐ shèng dàn kuài lè
Nosotros te deseamos Feliz Navidad
祝你新年快乐
zhù nǐ xīn nián kuài lè
Te deseamos Feliz Año Nuevo
把喜讯带到每一个角落
bǎ xǐ xùn dài dào měi yī ge jiǎo luò
Traemos las buenas nuevas hasta todos los rincones
把新年的喜讯带给你们和我
bǎ xīn nián di xǐ xùn dài gěi nǐ men hé wǒ
Traemos la buena noticia de Año Nuevo para vosotros y para mí
月亮代表我的心
yuè liang dài biǎo wǒ di xīn
La luna representa mi corazón.
你问我爱你有多深?我爱你有几分?
nǐ wèn wǒ ài nǐ yǒu duō shēn?wǒ ài nǐ yǒu jǐ fēn?
Me preguntas cuánto te quiero, y hasta qué punto te amo.
我的情也真,我的爱也真,月亮代表我的心。
wǒ di qíng yě zhěn, wǒ di ài yě zhēn, yuè liang dài biǎo wǒ di xīn.
Mi sentimiento es verdadero, mi amor es sincero, la luna representa mi corazón.
你问我爱你有多深?我爱你有几分?
nǐ wèn wǒ ài nǐ yǒu duō shēn?wǒ aì nǐ yǒu jǐ fēn?
Me preguntas cuánto te quiero, y hasta qué punto te amo.
我的情不移,我的爱不变,月亮代表我的心。
wǒ di qíng bù yí, wǒ di ài bú biàn, yuè liang dài biǎo wǒ di xīn
Mi sentimiento es constante, mi amor no cambia, la luna representa mi corazón.
轻轻的一个吻,已经打动我的心。
qīng qing di yī ge wěn, yǐ jīng dǎ dòng wǒ di xīn.
Un suave beso, ha tocado mi corazón.
深深的一段情,叫我思念到如今。
shēn shen di yī duàn qíng, jiào wǒ sī niàn dào rú jīn.
Un profundo amor el cual hoy todavía añoro .
你问我爱你有多深?我爱你有几分?
nǐ wèn wǒ ài nǐ yǒu duō shēn?wǒ aì nǐ yǒu jǐ fēn?
Me preguntas cuánto te quiero, y hasta qué punto te amo.
你去想一想,你去看一看,月亮代表我的心。
nǐ qù xiǎng yi xiǎng, nǐ qù kàn yi kàn, yuè liang dài biǎo wǒ di xīn.
Piensa de nuevo y contempla la luna, ésta representa mi corazón.
轻轻的一个吻,已经打动我的心。
qīng qing di yī ge wěn, yǐ jīng dǎ dòng wǒ di xīn.
Un suave beso, ha tocado mi corazón.
深深的一段情,叫我思念到如今。
shēn shen di yí duàn qíng , jiào wǒ sī niàn dào rú jīn.
Un profundo amor el cual hoy todavía añoro .
你问我爱你有多深?我爱你有几分?
nǐ wèn wǒ ài nǐ yǒu duō shēn?wǒ aì nǐ yǒu jǐ fēn?
Me preguntas cuánto te quiero, y hasta qué punto te amo.
你去想一想,你去看一看,月亮代表我的心。
nǐ qù xiǎng yi xiǎng, nǐ qù kàn yi kàn, yuè liang dài biǎo wǒ di xīn.
Piensa de nuevo y contempla la luna, ésta representa mi corazón.
你去想一想,你去看一看,月亮代表我的心…
nǐ qù xiǎng yi xiǎng, nǐ qù kàn yi kàn, yuè liang dài biǎo wǒ di xīn…
Piensa de nuevo y contempla la luna, ésta representa mi corazón
From: mireia
To: [email protected]
Subject: Campamento Chino
Date: Fri, 5 Aug 2011 11:08:55 +0000
Hola, Tao!!!
Ya he vuelto del Campamento Chino. Todo ha ido muy bien y hemos aprendido mucho. En el aeropuerto nos conocimos con Ferran y fuimos juntos durante todo el viaje. Cuando llegamos nos hicieron una prueba de nivel. Había 6 grupos, en principio me pusieron en el 2º porque, aunque tenía más nivel, vieron que llevaba poco tiempo estudiando chino. Pero después me pusieron en el 4º porque vieron que me aburría. Iba con alumnos que hacía como mínimo 3 años que estudíaban chino pero cogí muy bien el ritmo.
Nos pasó también algo muy curioso en Pudong que no te vas a creer! Íbamos con Ferran paseando por Pudong hablando de tus clases de chino, sobre qué horarios haríamos el año que viene y todo eso, cuando oí a alguien que me llama. ¿Sabes quién era? Lluisa!! Nos hizo a los tres muchísima gracia la situación. Tus tres estudiantes de chino se encuentran por casualidad en una ciudad tan grande como Shanghai.
Aparte del calor, el estrés y el choque cultural el resto fue todo muy bien. Muchas gracias por conseguirme la beca porque gracias a esto ahora tengo muchas más ganas de seguir estudiando chino y aprender más cosas. El último día de clase me supo mal no ir pero es que a última hora me ofrecieron dar clases particulares y no tenía el ordenador para avisarte. Con tanto viaje a China y a Canadá no pude decir que no al trabajo, me voy a arruinar! jeje
Cuando llegue de Canadá ya hablaremos para los horarios del año que viene. Si no hay un grupo de mi nivel miraría lo de las clases particulares auque sea algo más caro porque quiero seguir en esta academia. Cuando en Shanghai me comparé con otros alumnos que llevaban más tiempo que yo estudiando chino, ví que aquí tenemos un nivel muy bueno y me gustaría continuar.
Te envío una foto del skyline que nos hicimos Ferran y yo. Que tengas unas muy buenas vacaciones y nos vemos a la vuelta! Duō bǎo zhòng ;)
Mireia
From: [email protected]
To: mireia
Subject: RE: Campamento Chino
Date: Sat, 6 Aug 2011 10:33:28 +0200
太漂亮了!谢谢你给我写的邮件,我要放到我的网页上去。
我很高兴你们在中国能过得愉快,虽然那里天气非常糟糕。
没有想到在上海大街上会碰到Lluisa,很好玩,我要告诉Anna,她能相信吗?
你的同学(Josep和Manel)上周问到你什么时候回来,但是等你回来就比他们水平高了。可以参加汉语水平考试班。有人在别的学校学了三年后,来我学校又从头学。我们是负责的,办事认真的,而且你也是一个很聪明的学生。
加拿大有很多中国人,说不定你可以在中国城(唐人街)练习说中文。
Qué bonita! Gracias por haberme escrito, lo voy a poner en mi web.
Me alegro mucho de oir que os lo habéis pasado bien en China, a pesar de lo malo que es el clima.
Lo más increible era encontrarte con Lluisa en la calle de Shanghai, qué gracioso! Se lo voy a contar a Anna, se lo puede creer?
Tus compañeros Josep y Manel preguntaban la semana pasada cuándo volvías. Pero ya tienes más nivel que ellos. Cuando vuelvas a clase podrás venir a un grupo de preparación de HSK. Hay gente que después de estudiar chino 3 años en otra academia viene aquí y empieza desde el principio, somos responsable y trabajamos muy serio, además eres una alumna muy inteligente.
En Canada hay muchos chinos, a lo mejor podrás practicar chino en China Town (tang ren jie) de allí.
陶 老 师
中 国 文 化 中 心
El programa del campamento de verano 2011 en Shanghai y Beijing, para los estudiantes universitarios españoles:
在上海:汉语课
zài shàng hǎi: hàn yǔ kè
En Shanghai: clases de chino
文化课:中国结、剪纸、书法、太极拳、电影之夜
wén huà kè: zhōng guó jié、 jiǎn zhǐ、 shū fǎ、 tài jí quán、 diàn yǐng zhī yè
Cursos de cultura china: nudo chino, corte de papel, caligrafía, Tai Chi, noche de cine
文化实践:中国茶艺、中国烹饪
wén huà shí jiàn: zhōng guó chá yì、 zhōng guó pēng rèn
Prácticas culturales: ceremonia de té, cocina china
文化体验:上海博物馆、城隍庙、欣赏海派杂技、江南水乡朱家角
wén huà tǐ yàn: shàng hǎi bó wù guǎn、 chéng huáng miào 、xīn shǎng hǎi pài zá jì 、jiāng nán shuǐ xiāng zhū jiā jiǎo
Experiencias culturales: Museo de Shanghai, Templo de Chenghuang (centro histórico), disfrutar de las acrobacias de estilo Shanghai, Zhujiajiao (un pueblo de agua del Río Yangzi)
访问交流:参观华东师大、中学,跟学生交流
fǎng wèn jiāo liú:cān guān huá dōng shī dà、zhōng xué, gēn xué shēng jiāo liú
Visitas e intercambios: visita a la Universidad Normal de China Este, un instituto chino; intercambio de experiencias con estudiantes chinos
语言实践:卡拉OK大赛、超市大考验
yǔ yán shí jiàn: kǎ lā OK dà sài、 chāo shì dà kǎo yàn
Prácticas de lengua china: concurso de Karaoke, pruebas en el supermercado
联欢会
lián huān huì
Fiesta de celebración
在北京:游览故宫、游览长城、参观汉办、购物
zài běi jīng: yóu lǎn gù gōng、 yóu lǎn cháng chéng 、cān guān hàn bàn、 gòu wù
En Beijing: visita a la Ciudad Prohibida, Gran Muralla, Oficina Nacional de Promoción Internacional de la Lengua China; de compras
贝晓娅, 资深中西翻译,巴达罗纳市政厅文化调解员
Begoña Ruiz de Infante
Intérprete y mediadora intercultural en servicios públicos,
Ayuntamiento de Badalona
El Signo del Conejo o Liebre en la astrología china representa el emblema de la longevidad. El Conejo simboliza la gracia, los buenos modales, el consejo sano, la bondad y la sensibilidad. El conejo, dulce y tierno, es considerado también el mejor guardían del hogar.
Una persona nacida bajo este signo llevará una vida tranquila, generalmente en paz y en un ambiente armónico. Tendrá temperamento artístico y será muy minuciosa. Le gustará que la acaricien, pero algunas veces también podrá mostrarse pasiva, tímida y reservada, incluso, a veces, puede llegar a estar triste y ajeno a su ambiente, indiferente a su prójimo.
El año del Conejo promete ser un año apacible: la gente reconocerá que la persuasión es mejor que la fuerza. No obstante, manténganse alerta las personas perezosas y comodonas, porque la influencia del Conejo tenderá a fortalecer estos aspectos negativos de su personalidad, deteriorando su eficacia y sentido del deber.
Algo menos de rigidez, que es lo que nos trae el Conejo, nos permitirá vivir las alegrías y los problemas con más flexibilidad. Por tanto, podemos tener más posibilidades de disfrute, en el caso de las alegrías, y más probabilidades de encontrar soluciones en el caso de las situaciones problemáticas.
El Esferoscopio es una ventana que presenta Cataluña y Barcelona, su capital, al mundo.
Formado por 20 pantallas LCD y 4 paneles de espejos en diferentes ángulos que lo envuelven, esta obra de tecnología y arte recrea el impresionante efecto visual de una esfera a partir de los reflejos de las imágenes proyectadas por las pantallas en los espejos.
Las pantallas del esferoscopio forman un videowall que reproduce en bucle un vídeo de 6 minutos de duración en el que el visitante puede acercarse a conocer la gente, la cultura y los paisajes de Cataluña en general y de Barcelona en particular (Costa Brava, Montserrat, Pirineos, Sagrada Familia, Parque Güell, La Rambla, Villa Olímpica, por ejemplo).
万花镜-是向世界展示加泰罗尼亚区域及其首府巴塞罗那的一个窗口,是技术与艺术的结晶。一个由20个LCD组成的大屏幕,被上下左右4面反射镜环绕,屏幕上的图像反射在镜面中,瞬息变幻着五光十色,使人仿佛置身球形万花筒。
在万花镜面形成的幕墙上循环播放一部6分钟的短片, 参观者身临其境般去认识加泰罗尼亚区域,暨巴塞罗那的人文历史,风景名胜(布拉瓦海岸, 蒙塞拉特山, 比利牛斯山脉, 圣家大教堂, 桂尔公园, 兰布拉大街, 奥运村等)。
2 proyectos urbanísticos, 5 islas
El pabellón de Barcelona, dividido en 5 cubículos o islas, presenta los dos proyectos de buenas prácticas urbanas que han llevado a expo a la ciudad de Barcelona: la transformación urbanística de 2 distritos de Barcelona (Ciutat Vella i 22@) durante los últimos 30 años.
Estas 5 islas presentan Barcelona desde 5 perspectivas distintas:
1a isla: Espacios públicos
2a isla: Vivienda
3a isla: Reactivación económica
4a isla: Cohesión social
5a isla: Desarrollo sostenible
Cada una de las islas presenta mediante una serie de materiales audiovisuales (vídeos, fotos e imágenes lenticulares) la transformación de Ciutat Vella (en la parte izquierda) y la del distrito 22@ (a la derecha) de manera contrapuesta, desde los cinco puntos de vista mencionados. En el centro de cada una de las islas existe además un metáfora visual que resume de forma abstracta la transformación de Barcelona en relación al tema de la isla a través de un efecto óptico, juego de luces y espejos, como el resto del pabellón.
A medida que el visitante avanza por la exposición y va descubriendo la transformación de ambos barrios según cada uno de los cinco aspectos tratados, puede ir observando imágenes de la vida cotidiana de los barceloneses en los videowalls instalados en ambos lados exteriores de las islas. Además, gracias al efecto de los espejos instalados en las paredes del recinto, las cinco islas parecen multiplicarse a lo largo y ancho de la sala, creando una disposición en cuadrícula que es en verdad una metáfora del barrio del Ensanche de Barcelona, donde cada una de estas islas representa una manzana de casas. Este efecto, junto al del suelo, zoom del “trencadís”, famoso mosaico utilizado por Gaudí en los bancos del Parc Güell de Barcelona, transmite al visitante la sensación de estar paseando por las calles de Barcelona.
两个项目, 五个展块
通过展出老城区和 22@创新区30年来的变迁,使整个巴塞罗那市呈现于世博会。
五个展块从:公共场所、居民住宅、经济复苏、社会融合、持续发展等不同角度来展示巴塞罗那。
展馆左右两侧分别是老城区和22@创新区的录像、照片和光栅图片,以对比的方式展现了巴塞罗那的城市变迁。在每个展块里边,通过灯光和镜子产生的光学效果制造出一种抽象的视觉隐喻感,分别概括了巴塞罗那市五个方面的变化。
走进展馆,可从走廊两侧的幕墙上看到巴塞罗那市两个城区的变化以及居民日常生活的丰富多彩。通过展馆墙上镜子的反射, 5个展块的空间似乎都得到了扩展和延伸, 产生一种方格子布局的效果,这恰恰是巴塞罗那城中建筑群的格式。以上的特殊视觉效果加上展馆内的拼花地板(高迪在巴塞罗那桂尔公园长椅上的那种著名碎片镶嵌图案的放大版),参观者可体会到漫步于巴塞罗那大街的感觉。
El espacio olímpico del pabellón Barcelona es un homenaje a Juan Antonio Samaranch, presidente del COI entre los años 1980 – 2001 y gran amigo de China. Aquí se encuentra expuesta la antorcha olímpica portada por Juan Antonio Samaranch en los Juegos Olímpicos de Barcelona (1992), así como las medallas olímpicas de dichos juegos, junto a la antorcha olímpica y medallas de las olimpiadas de Beijing (2008), fruto de un intercambio entre los pabellones de Beijing y Barcelona con motivo de la Exposición Universal y como muestra de la amistad entre ambas ciudades y respeto a la figura de Samaranch, que luchó activamente por la otorgación a Beijing de los Juegos Olímpicos de 2008.
En este espacio, se puede ver además un video con una recopilación de imágenes de Samaranch en distintos momentos emotivos de su vida, junto a sus grandes amigos del pueblo chino durante sus numerosas visitas a China.
El pabellón dispone asimismo de un libro electrónico de condolencias y mensajes a Samaranch, fallecido justo antes de empezar la Expo. Los mensajes pueden ser escritos en diferentes grafías, incluso en caracteres chinos y son periódicamente publicados en la web del pabellón: www.barcelonaexposhanghai.com
奥林匹克空间是对在1980至2001年间任国际奥委会主席的中国好友萨马兰奇的一份敬意。这里陈列着萨马兰奇在1992巴塞罗那奥运会上亲手传递过的奥林匹克火炬以及那届奥运会的奖牌,在旁边也可以看到2008北京奥运会的火炬和奖牌,因为本届世博会北京案例馆和巴塞罗那馆之间开展了火炬交换活动,以此象征北京和巴塞罗那这两个城市之间的友谊并向萨马兰奇为中国争取2008北京奥运会主办权表示敬意。
在此空间, 还能看到一段视频,再现萨马兰奇多次访华和中国朋友在一起的那些激动人心的时刻。
本展馆还有一本电子书,游客可以在上面向世博会开幕前去世的萨马兰奇表示哀悼。留言可用各种文字签写,并且将上传到巴塞罗那馆的官方网站 www.barcelonaexposhanghai.com。
Drac de Gaudí
Barcelona, ciudad hermanada con Shanghai desde el año 2001, ha regalado una réplica exacta del Drac de Gaudí a la ciudad de Shanghai con motivo de la Expo 2010 como muestra de agradecimiento y apoyo por la estrecha relación que existe entre las dos ciudades desde hace más de veinte años. Esta réplica del Drac de Gaudí está expuesta en una pequeña plaza al lado del edificio del estand de Barcelona.
El Drac de Gaudí, símbolo de la ciudad de Barcelona, fue diseñado por el famoso arquitecto catalán Antoni Gaudí en el año 1914. Esta obra de arte, traída desde Barcelona, está hecha a mano de piezas de cerámica recicladas que forman un mosaico (llamado “trencadís”), como muestra del desarrollo sostenible de Barcelona.
高迪龙-巴塞罗那的标志,是著名的加泰罗尼亚建筑大师安东尼 · 高迪1914年设计的。
巴塞罗那市自2001年起就同上海市结为友好城市, 本届世博会向上海市赠送了一个高迪龙的复制品,展现在巴塞罗那馆外的小广场上,表达对两个城市之间20多年密切关系的支持和感谢。
这件从巴塞罗那运来的艺术品是用回收的碎瓷片手工制做的,代表着巴塞罗那市的可持续发展。
Barcelona. Ciudad histórica y cultural
Capital de Cataluña y cuna de la cultura catalana, Barcelona es una ciudad con un largo pasado cuyos orígenes se remontan a más de dos mil años. Puente entre civilizaciones, a lo largo de la historia ha sido punto de encuentro para culturas tan diversas como la fenicia, la romana o la griega, y hoy, gracias a su dinamismo y su privilegiada situación geográfica en el arco mediterráneo, sigue siendo una referencia cultural a nivel europeo.
巴塞罗那-历史文化名城
作为加泰罗尼亚地区的首府和加泰兰文化的发源地, 巴塞罗那是一座有着两千多年悠久历史的城市。古往今来,巴塞罗那一直是多元文明之间的桥梁, 曾是腓尼基、罗马和希腊等文化的交汇点。今天,凭借其在地中海区域的地理位置优势, 仍然还是欧洲的一道文化风景线。
Barcelona. Centro comercial y económico de España y Europa
Desde la edad media hasta la actualidad, Barcelona siempre ha sido una ciudad eminentemente comercial, debido a su situación estratégica como ciudad portuaria del Mar mediterráneo. Durante la Revolución Industrial, la ciudad se convirtió en el primera potencia industrial y económica de España, posición que en la actualidad todavía mantiene gracias a las inversiones de los sectores públicos y privados en empresas de nuevas tecnologías.
巴塞罗那-欧洲和西班牙的商业和经济中心
从中世纪至今,巴塞罗那这座地中海港口城市的优越地理位置使它成为了一座重要的商业城市。在工业革命期间, 该城市成为了西班牙的最主要经济和工业中心。目前,巴塞罗那靠着国企和私企在高科技方面的投资继续保持着领先地位。
Barcelona. Ciudad de deportes.
Muchas de las personas del mundo conocen por primera vez la ciudad de Barcelona a través de los deportes. Barcelona organizó los juegos olímpicos del 1992 y tiene uno de los mejores equipos de fútbol del mundo. La selección de España, campeona del presente Mundial, tiene 7 jugadores del Barça.
巴塞罗那-体育之城
世界上很多人都是通过体育初次认识巴塞罗那市。巴塞罗那1992年举办过奥运会,巴萨足球队也是世界强队之一,这次世界杯夺冠的西班牙队主力队员中就有7名巴萨球员。
Barcelona. Ciudad de Exposiciones Universales.
La ciudad de Barcelona ha sido la sede de Exposiciones Universales en dos ocasiones: 1888 y 1929. Ambas exposiciones universales contribuyeron enormemente al desarrollo de la ciudad de Barcelona durante finales del siglo XIX y principios del siglo XX, impulsando la economía y el proceso de urbanización de la ciudad. Al mismo tiempo, dichas exposiciones también sirvieron para proyectar una imagen moderna de Barcelona en el ámbito internacional.
巴塞罗那-世博会之城
历史上,巴塞罗那市在1888年和1929年举办过两次世博会,这两次世博会对巴塞罗那在19世纪底和20世纪初的发展做出了很大的贡献, 推动了经济发展和城市化进程。同时,这两次世博会也大大提高了巴塞罗那作为一个现代化城市的国际知名度。
2010上海世博会是历史上园区面积最大,参展国最多的一届,从5月1日至10月31日预计接待7000万人次参观。
2010 shàng hǎi shì bó huì shì lì shǐ shàng miàn jí zuì dà,cān zhǎn guó zuì duō de yí jiè,cóng 5 yué 1 rì zhì 10 yuè 31 rì yù jì jiē dài 7000 wàn rén cì cān guān。
Expo 2010 Shanghai es la exposición universal más grande de la historia en términos de superficie ocupada y países participantes. Abierta al público desde el 1 de mayo hasta el 31 de octubre, se estima que alrededor de 70 millones de personas la visitarán.
西班牙有4个展馆,即浦东园区的西班牙馆,浦西园区的马德里馆、巴塞罗那馆、毕尔巴鄂馆。
Xī bān yá yǒu 4 ge zhǎn guǎn, jí pǔ dōng yuán qū de xī bān yá guǎn, pǔ xī yuán qū de mǎ dé lǐ guǎn、 bā sài luó nà guǎn、 bì ěr bā è guǎn。
España está representada por 4 pabellones en la Expo, siendo éstos el pabellón de España (ubicado en Pudong) y los pabellones de Madrid, Barcelona y Bilbao (ubicados en Puxi).
Los Tigres son seres independientes y arrogantes, tenaces, inteligentes, intuitivos, sutiles y tan suaves como agresivos, cerrando este cúmulo de características su belleza.
El Tigre es el signo más admirado por los asiáticos porque imprime al año sagacidad y espíritu de lucha.
Dice un antiguo proverbio chino: "Si te caes siete veces, levántate ocho"; esa es la clave que contiene el Año del Tigre, en el que el instinto y la garra destacan por encima de las limitaciones. La inteligencia migra del cerebro al corazón para hacerse de la victoria o la derrota, pero con honor y dignidad.
贝晓娅, 资深中西翻译,巴达罗纳市政厅文化调解员
Begoña Ruiz de Infante,
intérprete y mediadora intercultural en servicios públicos,
Ayuntamiento de Badalona
A los chinos les gusta el color rojo. El dicho de “verlo todo rojo al abrir la puerta”, es un buen deseo de empezar un nuevo año con suerte, o también se usa para describir un comienzo muy exitoso. Este dicho se aplica a nuestras alumnas Elly y Sandra a la perfección. Acaban de recibir buenas noticias: han sacado las notas de A y B en el examen oficial de chino HSK, respectivamente. Esperamos que esta suerte, ROJO, llegue hasta todo el 2010.
《汉语水平考试》是中国官方设立的衡量母语非汉语者中文水平的国家级标准化考试。自1990年举行第一次考试至今,全世界已分布有230个考点,每年举行可达10次考试。
本月十二号在巴塞罗那考点举行了加泰罗尼亚地区的首场考试。一共有18个人参加了包括听力理解、语法结构、阅读理解等三部分在内的135分钟的考试。Girona 去了我们学校三位同学,希望她们能收到好消息。
总体来说,对使用拼音文字的西方人,阅读部分最难,不认识汉字是没办法看懂的。
HSK(hanyu shuiping kaoshi) es un examen oficial estándar de chino, para evaluar el nivel de chino de los que no tienen este idioma como
lengua materna. Desde la primera convocatoria organizada en el año 1990 hasta hoy, se han establecido en todo el mundo 230 centros donde se hacen cada año hasta
10 convocatorias.
El día 12 de este mes, en Barcelona tuvo lugar por la primera vez el examen en Cataluña. 18 en total se presentaron al examen de 135 minutos,
que constaba de tres partes: comprensión oral, gramática y comprensión escrita. De Girona fueron 3 alumnas nuestras. Esperamos que les lleguen buenas noticias.
En general, para los occidentales que usan letras, la parte de comprensión escrita parece más difícil. Si no conoces hanzi no llegarás a entender
los textos.
今年是中华人民共和国成立60周年。10月1日上午北京天安门广场30万人参加了隆重的庆典活动。云集而来的中外记者几近五千人。
Este año es el 60º aniversario de la fundación de la República Popular China. El día 1 de octubre por la mañana, 300.000 personas participaron en una
gran celebración en la Plaza Tiananmen de Beijing. Vinieron 5 mil periodistas de todo el mundo.
当夜绚丽多彩的焰火晚会, 6万人齐声合唱,盛况空前。焰火数量更超过奥运会一倍。
Esa noche hubo un bello espectáculo de fuegos artificiales. 60.000 personas cantaron al unísono, un fenómeno sin precedentes. Los fuegos artificiales
doblaron a los de los Juegos Olímpicos.
三天后又适逢中秋节 — 全球华人的家庭团圆节。月光皎洁照见如画江山。月华如水温暖万千情怀。斟上桂花酒,思念的人你在哪儿?说着英语还是德语亦或法语?我知道此刻你最想听到的是 — 你好。
这声你好借着月光把你带回故乡。
sān tiān hòu yòu shì féng zhōng qiū jié_ quán qiú huá rén de jiā tíng tuán yuán jié. yuè guāng jiǎo jié zhào jiàn rú huà
jiāng shān. yuè huá rú shuǐ wēn nuǎn wàn qiān qíng huái. zhēn shàng guì huā jiǔ, sī niàn de rén nǐ zài nǎr? shuō zhe yīng yǔ
hái shì dé yǔ yì huò fǎ yǔ? wǒ zhī dào cǐ kè nǐ zuì xiǎng tīng dào de shì yī shēng nǐ hǎo. zhè shēng nǐ hǎo jiè zhe yuè guāng bǎ
nǐ dài huí gù xiāng.
Tres días después toca justamente la Fiesta del Medio Otoño, en que se reunen las familias
chinas en todo el mondo. La luz brillante de la luna ilumina la tierra pintoresca. La luz suave como el agua calienta
nuestro corazón. Cojo un vaso de licor de laureles y pienso en mis personas queridas ¿donde estarán ahora, diciendo
"buenos días" o "buenas noches"? Yo sé que en este momento lo que te apetece más es oir nihao. Este nihao a través de
la luz de la luna te lleva de vuelta a tu hogar.
今年我儿子参加高考,考了9.48分,也是Girona市最高成绩。时光倒流,多年以前,他的爸爸也曾经以小小16岁的年纪获得全市高考状元*,
考上中国科学技术大学 — 人称中国科学家的摇篮。
回想当年高考,感慨万千*。中国几千年的传统思想根深蒂固* — 万般皆下品唯有读书高*。所以人人争先恐后*要考上好学校。想象一下千军万马过独木桥*的情景吧,
就是对中国高考的最好写照。 以前中国的大学都是免费的,上学期间全体住校封闭式管理,一旦进入就保证了毕业以后是国家公务员。但是学校不太多,能考上大学的凤毛麟角*。
我们那年480万人只考取了28万,录取率6%。 30年过去了,各种各样的大学如雨后春笋*般层出不穷*:国家的、地方的、民营的,总数已达1500所,光北京市就有82所之多。大部分人都能上大学了,可是再也不像从前那样入学即意味着铁饭碗*,很多人毕业之时失业之即。虽然高考录取率已达67%,
但考生也在增加,今年有1千多万人参加高考,结果还是有将近4百万人被拒之高等学府门外。
jīn nián wǒ ér zi cān jiā gāo kǎo, kǎo le 9.48 fēn,yě shì Girona shì zuì gāo chéng jì。Shí guāng dào liú, duō nián yǐ qián,
tā de bà ba yě céng jīng yǐ xiǎo xiao 16 suì de nián jì huò dé quán shì gāo kǎo zhuàng yuán, kǎo shàng zhōng guó kē xué jì
shù dà xué — rén chēng zhōng guó kē xué jiā de yáo lán。
*状元 zhuàng yuán: el título otorgado al que ha obtenido el primer puesto en el más alto examen imperial,
(ahora también para llamar al mejor)
Este año, mi hijo ha hecho la selectividad y ha sacado una nota de 9.48, la mejor nota de la ciudad de Girona. Años atrás,
su padre, a la temprana edad de 16 años, también conseguía el primer puesto en la selectividad de su ciudad, logrando
acceder a la Universidad de Ciencia y Tecnología de China, conocida como la cuna de los científicos chinos.
El diploma de Distinción de les PAU.
La Universidad de Ciencia y Tecnología de China, conocida como la cuna de los científicos chinos.
huí xiǎng dāng nián gāo kǎo,gǎn kǎi wàn qiān。Zhōng guó jǐ qiān nián de chuán tǒng sī xiǎng gēn shēn dì gù — wàn bān jiē xià pǐn wéi yǒu dú shū gāo。
suǒ yǐ rén ren zhēng xiān kǒng hòu yào kǎo shàng hǎo xué xiào。Xiǎng xiàng yī xià qiān jǖn wàn mǎ guò dú mù qiáo de qíng jǐng ba, jiù shì duì zhōng guó
gāo kǎo de zuì hǎo xiě zhào。
*感慨万千 gǎn kǎi wàn qiān: miles de sensaciones, llena de emoción
*根深蒂固 gēn shēn dì gù: profundamente arraigado
*万般皆下品唯有读书高 wàn bān jiē xià pǐn wéi yǒu dú shū gāo : solamente los estudiosos llegan a ser de alta categoría y el resto no tiene clase
*争先恐后 zhēng xiān kǒng hòu: esforzarse por ser el primero con temor de quedarse atrás
*千军万马过独木桥 qiān jǖn wàn mǎ guò dú mù qiáo: miles soldados y miles caballos pasar por un puente de una sola viga (significa mucha gente compite por unas pocas cosas)
Aún recuerdo con nostalgia las selectividades de antaño. Durante miles de años, la arraigada mentalidad china sobre la importancia de la educación y el estudio ha fomentado la competencia entre los estudiantes para ir a los mejores centros educativos. Sírvase la imagen de un ejército entero tratando de cruzar por un puente estrecho como la mejor ilustración de las selectividades en China.
yǐ qián zhōng guó de dà xué dōu shì miǎn fèi de,shàng xué qī jiān quán tǐ zhù xiào fēng bì shì guǎn lǐ,yī dàn jìn rù jiù bǎo zhèng le shì guó jiā gōng wù yuán。
Dàn shì xué xiào bú tài duō,néng kǎo shàng dà xué de fèng máo lín jiǎo。wǒ men nà nián 470 wàn zhǐ kǎo qǔ le 28 wàn,lù qǔ lǜ 6%。
*凤毛麟角 fèng máo lín jiǎo: el pelo de fénix y cuerno de kirin (significa que hay muy pocos)
En mi época, los estudios universitarios en China eran gratuitos y todos estábamos internados. El simple hecho de que te aceptasen era la garantía de que, una vez acabada la carrera, entraras en el cuerpo de funcionarios del país. Claro está que, entonces, sólo pocos eran admitidos en alguna universidad. Por ejemplo, el año en que hice la selectividad, de los 4,7 millones de candidatos sólo entramos 280 mil en las universidades, un 6 % .
30 nián guò qù le,gè zhǒng gè yàng de dà xué rú yǔ hòu chūn sǔn bān céng chū bù qióng:guó jiā de、dì fāng de、mín yíng de,zǒng shù yǐ dá 1500 suǒ,
guāng běi jīng shì jiù yǒu 82 suǒ zhī duō。dà bù fèn rén dōu néng shàng dà xué le,kě shì yě bú xiàng cóng qián nà yàng rù xué jì yì wèi zhe tiě fàn wǎn,
hěn duō rén bì yè zhī shí shī yè zhī jì。suī rán gāo kǎo lù qǔ lǜ yǐ dá 67%,dàn kǎo shēng yě zài zēng jiā,jīn nián yǒu yī qiān duō wàn rén cān jiā gāo kǎo,
jié guǒ hái shì jiāng jìn yǒu 4 bǎi wàn rén bèi jù zhī gāo děng xué fǔ mén wài。
*雨后春笋 yǔ hòu chūn sǔn: brotes de bambú después de una lluvia primaveral (significa que crecen muy rápido)
*层出不穷 céng chū bù qióng: aparecer interminablemente
*铁饭碗 tiě fàn wǎn: tazón de arroz de hierro (significa trabajo permanente, funcionario)
Tres décadas han pasado y durante todo este tiempo, se han creado numerosas universidades en China (estatales, regionales, privadas, etc.), el número total de las cuales asciende a 1500 en todo el país, y 82 sólo contando las universidades de Beijing. En la actualidad, la mayoría de los estudiantes logran acceder a los estudios universitarios; sin embargo, en nuestros días, la situación de pocas plazas en la universidad significaba luego trabajo seguro, hoy el problema es encontrar trabajo una vez sales de la universidad. De todas formas, si analizamos las cifras de la selectividad, encontramos que aunque un 67 % de los estudiantes examinados logran entrar en la universidad, el número absoluto de alumnos que se quedan fuera casi 4 millones.
Canción traducida por Elisabeth Van Eijk
Una leyenda cuenta que, cuando Buda convocó a los animales, la Rata viajó sobre el lomo del Búfalo, que llegó puntualmente a la cita antes que cualquier otro animal. Sin embargo, justo en ese instante, la Rata saltó del lomo del Búfalo y reclamó para sí el primer lugar, a lo cual el Búfalo, gentilmente, no se opuso.
El Búfalo representa la nobleza y la seguridad personificada, ambas características son la base del trabajo, algo que él hace muy bien, ya que es “un trabajador incansable”
Los Búfalos son símbolo de paciencia, bondad y laboriosidad. Son tranquilos y de trato agradable, su presencia en cualquier ámbito trasmite seguridad y confianza, por lo cual son muy valorados. También se les define como retraídos o poco habladores. Su lema es “mejor que hablar, es hacer”. De ellos sólo se puede esperar progresos, siendo la predicción más generalizada para el año 2009: un año para avanzar.
2009年中国节假日 (días festivos del 2009 en China):
* 元旦 (yuán dàn) 三天:
1月1日、2日、3日;
* 春节 (chun jié) 七天:
1月25日、26日、27日、28日、29日、30日、31日
(25号大年三十,26号正月初一);
* 清明节 (qing míng jié) 三天:
4月4日、5日、6日(5号清明);
* 劳动节 (láo dòng jié) 三天:
5月1日、2日、3日;
* 端午节 (duan wu jié) 三天:
5月28日、29日、30日(28号五月初五);
* 国庆节、中秋节 (guó qìng jié, zhong qiu jié) 八天:
10月1日、2日、3日、4日、5日、6日、7日、8日
(1号国庆,4号八月十五)。
Una afortunada casualidad me brindó la oportunidad de viajar a Taiwán el verano del 2006. No la desaproveché y conocí el país que más me ha impactado de todos los que conozco. Una cultura única y una gente excepcional despertaron en mí un interés inédito en profundizar en su mundo y su lengua. De regreso, vuelta al trabajo y a la rutina, me quedó la sensación de vacío de no haber entendido ni disfrutado todo lo que podía en la isla del sureste asiático.
Pasó el 2007 y a principios de 2008, cuando me enteré de que existía una academia de Chino en Girona, de inmediato me matriculé para aprender este idioma lleno de incógnitas y curiosidades.
No puedo escribir nada más que alabanzas al trabajo de la profesora Aiqun Tao que consiguió dar unas clases muy atractivas, y que fruto de ello he acabado mudándome Taiwán a seguir estudiando Chino durante un año.
Realmente vivir aquí es una gran experiencia, el “shock” cultural, el idioma, la gente… todo es tan distinto y tan atractivo. Cada día es un capítulo de una aventura única. En muy pocos días encontré trabajo enseñando castellano e inglés y la adaptación cada día es mejor. Los taiwaneses son muy reservados al principio, muy tímidos, pero cuando te abren las puertas tienes un amigo de verdad.
Así pues, un servidor, está viviendo en Taichung, en el centro de Taiwán, y gracias a lo que aprendí en la academia de Girona, los primeros días me pude defender un poquito con el idioma aquí. Espero poder prolongar mi estancia aquí un año y quizás un poquito más… y a la vuelta poder aplicar en el trabajo el nuevo idioma aprendido.
No puedo terminar sin mencionar que echo de menos mis compañeros de clase de Girona, los 3 Joseps, Albert, Aida y Marta. ¡Espero veros pronto a todos!
Oriol Ayné – 艾聖理 (30/10/2008)
shén zhou
dì qiú zài yī quān quan de zhuàn
rì zi zài yī tiān tian de biàn
fēng shì sì jì lún huí de gē
chàng zhe rén jiān cāng hǎi sāng tián
mèng xiǎng fēi shàng le tiān
fēi xiàng nà yì wàn guāng nián
shí jiān shì yī gēn kàn bu jiàn de xiàn
ràng jīn tiān míng tiān xiāng lián
tiān dà dì dà jīn guāng càn làn
shén zhōu fēi ba lǐ xiǎng jiù zài tiān biān
tiān kuò dì kuān xīng kōng liáo yuǎn
yán zhe nà zhì huì xiàn
zhǎo wǒ fù ráo de jiā yuán
Nave Inmortal
La Tierra está girando vuelta tras vuelta
y la vida está cambiando día tras día.
El viento, que es el canto de las cuatro estaciones,
está cantando los enormes cambios en el mundo.
Mi sueño ha volado hacia el cielo,
a billones de años luz.
El tiempo, que es un hilo invisible,
está conectando el hoy y el mañana.
Oh gran cielo, dorado esplendor, vuela Nave Inmortal!
La esperanza se encuentra en el más allá.
Oh inmenso cielo, lejano espacio.
A lo largo de la línea de la inteligencia,
descubriré mi próspero hogar.
紧接着奥运会和残奥会的成功,神七的飞天,为国庆59周年献上了又一份大礼。 神舟七号载人航天飞船25号升空,两天后完成中国宇航员首次太空行走,28号国庆节前夕安全返回地面。 至此国人才放下心来,欢天喜地开始了一周的节日。
Pisando los talones al éxito de las Olimpiadas y las Paralimpiadas, el lanzamiento de Shenzhou-7 se presenta como un gran regalo al Día Nacional de China por su 59 años. La nave espacial tripulada Shenzhou-7 despegó el día 25, dos días después, realizó un paseo espacial por primera vez en la historia de China. El día 28, antes de las celebraciones del Día Nacional, Shenzhou-7 aterrizó sano y salvo. Solo fue entonces que la población de China se tranquilizó y está disfrutando de toda una semana de fiesta alegremente.
神舟 (Canción copiada por Sandra Castanyer)
今年的 中秋节 9月14日就早早地到来了。中国的中秋节是团圆节,有关的诗词歌赋很多都是抒发远离家乡人的思乡之情。 我们去年学过了李白的诗《静夜思》 ( jing ye si ),再来学一首于此诗基础上谱写的歌曲 《月之故乡》( yue zhi gu xiang )。
La fiesta del Medio Otoño de este año ha venido temprano (el 14 del septiembre). Como es la fiesta en la que se reúne toda la familia, muchos de los poemas y canciones cantan la añoranza de los chinos lejos de su casa. Aprendimos el poema “Añoranza de la Noche Serena” ( jing ye si ) de Libai (puesto en “Espacio Chino” del año pasado), ahora aprenderemos una canción, “La Patria de la Luna” ( yue zhi gu xiang ), basada en el poema anterior.
Canción traducida por Mingya Wang Liu
y copiada por Eva Luo Tao.
我和你
,心连心,同住地球村。
wǒ hé nǐ xīn lián xīn tóng zhù dì qiú cūn
Tú y yo, corazón con corazón, vivimos en un mismo pueblo, la Tierra.
为梦想,千里行,相会在北京。
mèng xiǎng qiān lǐ xíng xiāng huì zài běi jīng
Con un sueño, viajamos miles quilómetros y nos reunimos en Beijing.
来吧,朋友,伸出你的手。
lái ba péng yǒu shēn chū nǐ de shǒu
Ven, amigo, acércame tu mano.
我和你,心连心,永远一家人。
wǒ hé nǐ xīn lián xīn yǒng yuǎn yī jiā rén
Tú y yo, corazón con corazón, somos para siempre una misma familia.
You and me, from one world, we are family.
Travel dream, a thousand miles, meeting in Beijing.
Come together, put your hand in mine.
You and me, from one world, we are family.
Ferran Cabratosa ha traducido la canción del chino al español
中国从7年前申请到第29届夏季奥运会主办权开始,就积极努力准备,现在万事俱备,大幕将启。
Hace 7 años la COI anunció que los Juegos Olímpicos del 2008
se celebrarían en Beijing y desde entonces, China ha estado
esforzándose con los preparativos. Por fin, todo está listo y el telón
de las Olimpiadas está a punto de alzarse.
开幕式选在2008年8月8日晚上8点,重合了四个8。8的发音类似“发”,所以中国人认为是非
常吉利的数字。
La fecha de la ceremonia de apertura, programada para el día 8
de Agosto del 2008, a las 8 de la tarde (en España, a las 2 de la
tarde), contiene cuatro 8, cuya pronunciación se asemeja a
“enriquecer”. Por eso, los chinos tienen el 8 como su número favorito.
今天是中国人的特别节日,放假一天,大家翘首以待开幕式。仪式前从下午5点45电视里就开始28
个文艺节目。 开幕式三个半小时从8点到11点半,届时在北京32个地方燃放焰火。 特别看点是因为钢架结构的鸟巢不耐高温,将放冷焰。
Hoy es una fiesta especial para los chinos, la gente no
trabaja y se queda en casa para ver la tele. En la televisión, el
previo de la ceremonia comienza desde las 17:45 de la tarde (11:45 en
España), con 28 espectáculos culturales. La ceremonia de apertura
durará 3 horas y media, de 20:00 a 23:30. Beijing brillará con los
fuegos artificiales lanzados desde 32 lugares distintos de la ciudad
simultáneamente. Tendremos que prestar espacial atención al “Nido de
pájaro”, donde los fuegos artificiales serán de llama fría, debido a su
estructura poco resistente a las altas temperaturas.
说到两个主会场鸟巢和水立方,充分体现了中国人的阴阳对立统一的传统观念:一个钢一个柔,一个圆
一个方。
Hablando de las dos instalaciones olímpicos principales, el
Estadio Principal (Nido de Pájaro) y el Centro Acuático (Cubo de Agua),
éstas reflejan fielmente la filosofía china del ying yang, opuestos
pero unidos entre sí: acero-agua, duro-suave, redondo-cuadrado, etc.
中国为奥运会和残奥会准备了金、银、铜牌各2000枚。这6000枚奖牌不同于往常,中间镶嵌了
玉石。
China ha preparado medallas de oro, plata y bronce ( 2000
unidades cada una) para estas Olimpiadas y las Paralímpicas. Estas 6000
medallas son únicas, ya que llevan incrustadas jade, el equivalente al
diamante chino.
这届奥运会是参加国和人数最多的一次,开幕式上205个代表队按照其名字的汉字笔画从小到大顺序
出场。西班牙三个汉字的笔画数分别是6、10、4,排在第73位。
En estas Olimpiadas se ha batido el récord de participación,
tanto en países como deportistas. En la ceremonia inaugural, el orden
por el cual desfilarán los 205 equipos viene dado por el número de
trazos del nombre del equipo en chino, de menos a más. El número de
trazos de los tres caracteres 西班牙 (España) son, respectivamente: 6, 10, 4
y por lo tanto, será el número 73 en salir.
东道主中国共有639名运动员参加全部项目的比赛,争取得40块以上金牌。西班牙派出了史上最多
人数的代表队,276名运动员,目标6枚金牌。我们祝愿两国代表队都取得好成绩,祝愿北京奥运圆满成功。
639 deportistas del país anfitrión, participarán en todas
actividades deportivas y esperan conseguir más de 40 medallas de oro. España,
por su parte, también ha enviado el equipo más numeroso de su historia,
con 276 deportistas y el objetivo es ganar 6 medallas de oro. Desde
aquí deseamos suerte a los dos equipos, y que los Juegos Olímpicos de
Beijing sean un éxito.
Empecé las clases de chino a finales de noviembre del 2006, durante la espera de la adopción en China. Pensaba que la espera de que me quedaba sería de 4 o 5 meses y que mientras tanto podría aprender algo de este idioma para mí tanto desconocido. Tenía la esperanza de que cuando viajara a China no me sonaría todo tanto a "chino". Me gustan los idiomas y dibujar, por lo tanto me decidí a hacer clases de chino, como mínimo la espera no se haría tanto desesperante. Los caracteres chinos me gustaban mucho. Su grafía siempre me había llamado la atención. He hecho clases particulares dos horas a la semana con Elena Tao y han sido unas sesiones muy aprovechadas: además de gramática he aprendido algunas costumbres chinas. Ellos son muy trabajadores y Elena me ha hecho trabajar mucho en sus clases. No es un idioma tan difícil como dicen, tienes que entrar. Se complica un poco la vida con los clasificadores de las cosas y ponen muchos grados para calificar los adjetivos. Los verbos son más fáciles que los nuestros y es muy importante poner "su" orden en las frases. Debes recordar el orden en escribir el carácter y su sonido en pin yin. De cómo se escribe a cómo debemos pronunciar son tres pasos y entonces poner el orden de la frase.
Después de 27 meses desesperantes por fin hemos viajado hasta Nanchang, en la provincia de Jiangxi a buscar nuestra hija de 12 meses. Se dice Yi Qin .. Elena me dijo que Yi significa alegre, contenta y Qin es un instrumento musical que se utiliza mucho como nombre de niña. La verdad que el nombre hace por ella, es una niña muy feliz y le gusta cantar o entonar. En Nanchang la gente es muy agradable, alegre y sonriente. Nos paraban y nos preguntaban por la niña. Fue muy gratificante poder tener pequeñas conversaciones con la gente. La primera palabra que nos dijo la Yiqin fue "da" que en chino significa "grande". Hacía gracia que saliera de una niña tan pequeña y delgada. A ella le sentaba mucho más "xiao", pequeña.
Montse Olivas (14/7/2008)
我家大门常打开 开放怀抱等你
wǒ jiā dà mén cháng dǎ kāi kāi fàng huái
bào děng nǐ
La puerta de mi casa está siempre abierta, y te esperamos con
los brazos abiertos
拥抱过就有了默契 你会爱上这里
yōng bào guò jiù yǒu le mò qì nǐ huì ài
shàng zhè lǐ
Después de un abrazo habrá comprensión entre nosotros y amarás
este lugar
不管远近都是客人 请不用客气
bù guǎn yuǎn jìn dōu shì kè rén qǐng bù
yòng kè qi
Seas de donde seas, eres nuestro invitado, así que siéntete
como en tu propia casa
相约好了在一起 我们欢迎你
xiāng yuē hǎo le zài yī qǐ wǒ men huān
yíng nǐ
Hemos prometido reunirnos aquí y te damos la bienvenida
北京欢迎你 为你开天辟地
běi jīng huān yíng nǐ wèi nǐ kāi tiān pì dì
Beijing te da la bienvenida, hemos creado todo esto para ti,
流动中的魅力充满着朝气
liú dòng zhōng de mèi lì chōng mǎn zhe zhāo qì
Su vivo encanto se llena de juventud y energía
北京欢迎你 在太阳下分享呼吸
běi jīng huān yíng nǐ zài tài yáng xià fēn
xiǎng hū xī,
Beijing te da la bienvenida, vamos a respirar juntos bajo el
sol,
在黄土地刷新成绩
zài huáng tǔ dì shuā xīn chéng jì
a establecer nuevos récords en esta tierra áurea
北京欢迎你 像音乐感动你
běi jīng huān yíng nǐ xiàng yīn yuè gǎn
dòng nǐ
Beijing te da la bienvenida, como una música que te emocionará
让我们都加油去超越自己
ràng wǒ men dōu jiā yóu qù chāo yuè zì jǐ
¡Ánimo! Vamos a ir más allá de nuestros límites
北京欢迎你 有梦想谁都了不起
běi jīng huān yíng nǐ yǒu mèng xiǎng shéi
dōu liǎo bù qǐ,
Beijing te da la bienvenida, quien tiene sueños puede con todo,
有勇气就会有奇迹
yǒu yǒng qì jiù huì yǒu qí jì
al tener valor milagros sucederán
*Traducción realizada por
Centre de Cultura Xinesa de Girona
我家种着万年青 开放每段传奇
wǒ jiā zhòng zhe wàn nián qīng kāi fàng
měi duàn chuán qí
Plantamos en mi tierra los milenarios árboles perennes, y
florecen en cada época nuestras leyendas.
为传统的土壤播种 为你留下回忆
wèi chuán tǒng de tǔ rǎng bō zhǒng wèi nǐ
liú xià huí yì
Cultivamos en esta tierra rica en tradiciones, y esta tierra
recordarás en el futuro.
陌生熟悉都是客人 请不用拘礼
mò shēng shóu xi dōu shì kè rén qǐng bù
yòng jū lǐ
Independientemente de si nos conocemos antes o no, eres
nuestro invitado, así que siéntete como en tu propia casa.
第几次来没关系 有太多话题
dì jǐ cì lái méi guān xi yǒu tài duō huà
tí.
Si has venido varias veces, no importa, ya que tenemos más
temas de que hablar
我家大门常打开 开怀容纳天地
wǒ jiā dà mén cháng dǎ kāi kāi huái róng
nà tiān dì.
La puerta de mi casa está siempre abierta, con los brazos
abiertos estamos listos para acoger al mundo.
岁月绽放青春笑容 迎接这个日期
suì yuè zhàn fàng qīng chūn xiào róng yíng
jiē zhè ge rì qī.
China de tantos años mantiene una sonrisa jovial, y recibe
este día.
天大地大都是朋友 请不用客气
tiān dà dì dà dōu shì péng you qǐng bù
yòng kè qi.
Bajo el mismo cielo todos son nuestros amigos, así que
siéntete como en tu propia casa.
画意诗情带笑意 只为等待你
huà yì shī qíng dài xiào yì zhǐ wèi děng
dài nǐ
Nuestros poemas y pinturas llenos de sonrisa esperan tu llegada.
El terremoto ocurrido el 12
del mayo en Wenchuan de la provincia
Sichuan, con su alta magnitud de 8,0 grados, el hipocentro a sólo 10 KM
de la superficie, y sus más de 12 mil réplicas, ha sido el más
devastador en China de las últimas tres décadas. Ha
ocasionado 70
mil muertos, 17 mil desaparecidos, y más de 370 mil personas resultaron
heridas,con un total de 46 millones de afectados。
El gobierno chino actuó inmediatamente,
enviando 148 mil soldados a la
zona para salvar vidas. La Hacienda Central ha destinado 2.360 millones
de euros a las labores de rescate y asignará este año 7.000 millones de
euros para constituir un fondo de reconstrucción. El conjunto de
donaciones suman más de 4.550 millones de euros y también ha llegado
ayuda humanitaria tanto de la comunidad nacional como de la
internacional.
Muchos de nuestros estudiantes han
expresado su preocupación y
condolencia a las víctimas. Agradecemos especialmente a Martin
Whitelaw
por su simpatía hacia el pueblo chino. Con un deseo de ayudar una
familia afectada, ha enviado 200 euros de donación a La Cruz Roja de
China. La donación de Martin ha sido entregado por un amigo chino suyo,
y aquí está el e-mail de éste último del 22 de mayo:
长36公里的世界最长跨海大桥"东海大桥"5月1日晚全线通车,更为节日锦上添花。
Con una longitud de 36 km, el puente marítimo más largo del mundo "dong
hai
da qiao" se estrena en la noche del 1 de mayo, lo cual añade
aún más colores a las fiestas.
红花盛开,红旗飘飘,人们红
光满面,日子红红火火。就连广大股民也都期盼着"红五月"的到来(
红色代表股票上涨,绿色下跌)。
Flores
rojas, banderas rojas, gente con caras sonrojadas (sana y contenta),
días rojos (prósperos). Hasta los accionistas estaban esperando
la llegada del "el mes rojo de mayo" (la subida del mercado de bolsa se
marca con rojo, la bajada con verde).
Riot in Tibet: True face of western media
https://www.youtube.com/watch?v=uSQnK5FcKas
Seven Lies about Tibet and His Holiness
https://www.youtube.com/watch?v=acHkXqik_Bo
Tibet: The Truth
https://www.youtube.com/watch?v=Xsoc4-QnplY
Tibetan slaves under Dalai Lama's rule yelling for FREEDOM !
https://www.youtube.com/watch?v=PFt7exWSJwQ
Tibet - Cannibal monks reveal their true faces
https://www.youtube.com/watch?v=asFUkkIe--s
LOVE TIBET
https://www.youtube.com/watch?v=91uzQFuONoE
正月十五 元 宵节 (Fiesta de Faroles, 21 de febrero 2008)
国 庆节 Día Nacional de China (1 de octubre)
祝 祖国五十八周年华诞!
今天是你的生日我的中国Traducida por Elisabeth Vaneijk
¡VOY A CHINA!
¡Hola a todo el mundo!
Me llamo David y dentro de muy poco me voy un año a China a dar clases de español. Residiré en el campus del Talent International College de Guangxi, en las afueras de la ciudad de Qinzhou. Además de impartir docencia, espero poder mejorar mi nivel actual de mandarín, que ahora mismo deja mucho que desear. Quiero dar las gracias a toda la gente que ha hecho posible esta aventura: en especial Irene, sin cuya colaboración todo esto sería una utopía más en un mundo ya de por si muy dado a la fabulación; y, por supuesto, mi profesora Elena, 陶爱群,que me ha enseñado todo lo que sé sobre esta lengua tan maravillosa. Gracias una vez más a todos y espero contaros algún día cómo me fue.
Atentamente, David! (11/9/2007)