Espacio Chino   中国天地

Saludos de la directora Aiqun Tao
Bienvenidos y bienvenidas al Espacio Chino del Centro de Cultura China! Estudiamos aquí para ampliar el conocimiento del idioma chino, hablamos aquí para intercambiar las opiniones sobre la lengua y cultura china, escribimos aquí para exponer las experiencias y anécdotas personales, navegamos aquí para conocer mejor a la sociedad china ... Os esperamos.
陶爱群校长致辞
欢迎大家来到中国文化中心的中文天地!我们在这里学习,拓宽自己的中文学识;我们在这里畅谈,交流对中国文化的见解; 我们在这里挥笔,介绍自己的经历和趣闻;我们在这里漫游,更好地认识中国社会 …
让我们相聚在中文天地!

Concurso de Traducción Chino-Español 2013

Textos a traducir

Grupo de adolescentes

长城

长城是世界七大奇迹之一,据说是唯一一个可以从宇宙空间看 得到的人间奇迹。长城有6,600 公里长,它东起太平洋沿岸,西至戈 壁滩。直线距离3,500 公里。但是由于长城基本上都是建在山上的, 有许多上下起伏,蜿蜒曲折和分支,总长度达到6,600 公里。

长城的高度将近10 米, 底部宽度6.5 米, 顶部宽度5 米,可以 并列通过五列骑兵或者十列士兵。当然,不同段落的长城的尺寸和所 使用的建筑材料也不相同。长城还有许多烽火台,它们是守护长城的 部队的防御工事。这些烽火台还起到了传播敌人入侵的消息的作用。 白天的时候点狼烟,夜晚点明火。这样一个个烽火台相互传递,绵延 数百甚至数千公里。

长城始建于公元前七世纪,大约2,500 年以前。当时中国正处 在所谓的春秋战国时代,各个王国都修筑了城墙作为防御工事。秦始 皇统一中国之后,动用了三十万大军和大批民工把几个王国的城墙连 接起来, 连接长城的工作一共用了十年的时间。

我多么想有一天登上中国的长城啊!


Grupo de adultos

孔子

孔子是举世公认中国文化名人。作为哲学家、思想家和教育家, 其对中国和全世界伦理道德的影响非常深远,所以,在中外交往中经 常被提到和引用。随着中国国力的增长,中华文化在世界上越来越受 重视,孔子乃是中国文化的最具有代表性的象征,这一象征体现在中 国重要的文化传播机构——孔子学院的设立上。孔子学院已经在一百 多个国家揭牌运行。

孔子是中国最早的伟大的教育家,他在故乡创办私人学校,打 破了“学在官府”的传统。孔子有教无类,不分贫富。孔子弟子三千, 贤人七十二。教育是孔子立业的起点,也是他毕生从事的崇高职业。

孔子是一个非常谦虚的人,毕生没有一日不在学习。孔子小的 时候家境贫困,并无长师,从很年轻的时候开始就学了几门手艺为生。 也正是在实际生活当中,由于孔子好学不厌, 善于取法他人,他学到 了很多东西。孔子经常说,“三人行,必有吾师焉。择其善者而从之, 其不善者而改之。”

Queridos amigos,
Este año con un poquito de retraso, pero con igual cariño, os deseo un ¡Feliz Año Nuevo de la Serpiente!.
Que "el pequeño dragón" sea portador de salud, buenaventura y creatividad que nos ayude a sobrellevar las dificultades.
Yo creo que así será, pues estos días un quinto de la humanidad se dedica a celebrarlo y a pedirle lo mejor para todos con renovada ilusión.
Un abrazo,
Begoña Ruiz de Infante
Intérprete y mediadora intercultural en servicios públicos, Ayuntamiento de Badalona

亲爱的朋友们,
今年迟一点, 但是像过去同样热情地祝大家新年快乐!
希望小龙给我们带来 身体健康、想象力强 以便渡过难度。
我相信会这样, 因为世界上的1/5的人民正在热烈的欢迎它的到来!!!!
祝大家蛇年吉祥、 万事如意!!!
贝晓娅
资深中西翻译,巴达罗纳市政厅文化调解员

蛇年 Año de la serpiente      蛇年 Any de la serp      蛇年 Year of snake

新年好Feliç Any Nou     新年好Feliz Año Nuevo     新年好Happy New Year

El año de la Serpiente viene marcado por buenos augurios, por la concreción de proyectos que estaban a la deriva y por un auge monetario. Sin embargo, hay que tener cuidado de no gastar de más y ser precavido en cómo invertir el dinero. La serpiente en el horóscopo chino es símbolo de gracia y elegancia. No obstante, por las connotaciones del animal, los chinos prefieren llamarla “pequeño dragón”.

Las personas nacidas bajo este signo son consideradas cultas y refinadas, discretas y fieles, pero...¡ojo, son muy celosas!

五月五,是端午,吃粽子,赛龙舟。

wu yue wu, shi duan wu, chi zong zi, sai long zhou.

El 5 de Mayo (calendario lunar) es la fiesta de Duanwu. Comemos zong zi y hacemos carreras de botes de dragón.

早上一起来,家家灯彩。
打锣打鼓声,吵醒这小城。
哥哥带弟弟,爸爸牵母亲。
男女和老幼,大家都来看。
我们参加 龙船比赛。
口令要听清,用力要均。
胜败无所谓,齐心最要紧。
左右两河边,看看今天。
红红绿绿的,人潮一片。
有的在弹琴,有的唱歌。
好像已忘记,大家是来看。
我们参加 龙船比赛
口令要听清,用力要均。
胜败无所谓,齐心最要紧。
哥哥带弟弟,爸爸牵母亲。
男女和老幼,大家都来看。
我们参加 龙船比赛。
口令要听清,用力要均。
胜败无所谓,齐心最要紧。
啦…
zao shang yi qi lai jia jia deng cai
da luo da gu sheng chao xing zhe xiao cheng
ge ge dai di di ba ba qian mu qin
nan nü he lao you da jia dou lai kan
wo men can jia long chuan bi sai.
kou ling yao ting qing yong li yao jun
sheng bai wu suo wei qi xin zui yao jin.
zuo you liang he bian kan kan jin tian
hong hong lü lü de ren chao yi pian
you de zai tan qin you de chang ge
hao xiang yi wang ji da jia shi lai kan
wo men can jia long chuan bi sai.
kou ling yao ting qing yong li yao jun
sheng bai wu suo wei qi xin zui yao jin
ge ge dai di di ba ba qian mu qin
nan nü he lao you da jia dou lai kan
wo men can jia long chuan bi sai.
kou ling yao ting qing yong li yao jun
sheng bai wu suo wei qi xin zui yao jin
la..

龙 lóng Dragón

龙被人们认为是中国最大的神物
lóng bèi rén men rèn wéi shì zhōng guó zuì dà de shén wù
El dragón se conoce como la mayor criatura mítica de China.
也是最大的吉祥物
yě shì zuì dà de jí xiáng wù
Es la mascota más extraordinaria.
人们都很熟悉龙的形象
rén men dōu hěn shú xi lóng de xíng xiàng
La gente está familiarizada con la imagen del dragón.
但是谁也没见过真的龙
dàn shì suí yě méi jiàn guo zhēn de lóng
Pero nadie ha visto uno de verdad.
龙是人们想象出来的动物
lóng shì rén men xiǎng xiàng chū lái de dòng wù
El dragón nació de la imaginación de la gente.
它长着牛头、鹿角、虾眼、
tā zhǎng zhe niú tóu lù jiǎo xiā yǎn
Tiene cabeza de toro, cuernos de ciervo, ojos de langosta,
鹰爪、蛇身、狮尾
yīng zhǎo shé shēn shī wěi
garras de águila, cuerpo de serpiente, cola de león.
通身还长满了鳞甲
tōng shēn hái zhǎng mǎn le lín jiǎ
Y está cubierto de escamas.
是由多种动物复合而成的
shì yóu dūo zhǒng dòng wù fù hé ér chéng de
Así que está formado por diferentes tipos de animales.
在人们的想象中
zài rén men de xiǎng xiàng zhōng
En la imaginación de la gente
龙能在地上行走
lóng néng zài dì shang xíng zǒu
el dragón puede caminar en la tierra,
能在水中游弋
néng zài shǔi zhōng yóu yì
nadar debajo del agua
能在云中飞翔
néng zài yún zhōng fēi xiáng
y volar en el cielo.
充满了无穷的神力
chōng mǎn le wú qióng de shén lì
Posee energía infinita.
几千年来
jǐ qiān nián lái
A lo largo de miles de años
封建帝王把龙当作权力和尊严的象征
fēng jiàn dì wáng bǎ lóng dāng zuò quán lì hé zūn yán de xiàng zhéng
los emperadores usaron el dragón como su propio símbolo de poder y dignidad.
普通老百姓也认为它是美德和力量的化身
pǔ tōng lǎo bǎi xìng yě rèn wéi tā shì měi dé hé lì liàng de huà shēn
Y para el pueblo el dragón es la personificación de virtud y fuerza.
老百姓在喜庆的日子里
lǎo bǎi xìng zài xǐqìng de rì zi lǐ
Los chinos, en los días festivos,
要张贴龙的图案
yào zhāng tīe lóng de tú àn
decoran sus lugares con la imagen del dragón
还要舞龙灯划龙船
hái yào wǔ lóng dēng huá lóng chuán
y celebran con el baile y la regata del bote del dragón.

祝大家龙年好! zhù dà jiā lóng nián hǎo
Para tod@s: ¡Feliz Año del Dragón!

Hola a tod@s!

Con motivo del cercano año nuevo chino, muchísima gente por todo el mundo está celebrando...¡nosotros también! Felicitaciones y que el dragón, a partir del 23 de enero, nos sea propicio!

贝晓娅, 资深中西翻译,巴达罗纳市政厅文化调解员
Begoña Ruiz de Infante
Intérprete y mediadora intercultural en servicios públicos, Ayuntamiento de Badalona

El Dragón es una criatura mitológica y legendaria de China. Es considerado un animal de buena suerte y poderoso, guardián de los tesoros y de la sabiduría, propiciador de la lluvia y el agua, por lo cual ha sido y es muy apreciado, pues sin agua no hay cosecha, y sin cosecha no hay alimento.

Las personas nacidas bajo este signo son consideradas nobles y creativas, sociables y magnánimas. No obstante también pueden ser despóticas, arrogantes y pomposas. Como podeis ver ... ¡hay muchos tipos de dragones!

shèng dàn jié kuài lè

我们祝你圣诞快乐,
wǒ men zhù nǐ shèng dàn kuài lè
Nosotros te deseamos Feliz Navidad

我们祝你圣诞快乐,
wǒ men zhù nǐ shèng dàn kuài lè
Nosotros te deseamos Feliz Navidad

我们祝你圣诞快乐,
wǒ men zhù nǐ shèng dàn kuài lè
Nosotros te deseamos Feliz Navidad

祝你新年快乐
zhù nǐ xīn nián kuài lè
Te deseamos Feliz Año Nuevo

Feliz Navidad

我们祝你圣诞快乐,
wǒ men zhù nǐ shèng dàn kuài lè
Nosotros te deseamos Feliz Navidad

我们祝你圣诞快乐,
wǒ men zhù nǐ shèng dàn kuài lè
Nosotros te deseamos Feliz Navidad

我们祝你圣诞快乐,
wǒ men zhù nǐ shèng dàn kuài lè
Nosotros te deseamos Feliz Navidad

祝你新年快乐
zhù nǐ xīn nián kuài lè
Te deseamos Feliz Año Nuevo

把喜讯带到每一个角落
bǎ xǐ xùn dài dào měi yī ge jiǎo luò
Traemos las buenas nuevas hasta todos los rincones

把新年的喜讯带给你们和我
bǎ xīn nián di xǐ xùn dài gěi nǐ men hé wǒ
Traemos la buena noticia de Año Nuevo para vosotros y para mí

中秋节快乐
zhōng qiū jié kuài lè
Feliz Fiesta del Medio Otoño

月亮代表我的心
yuè liang dài biǎo wǒ di xīn
La luna representa mi corazón.

你问我爱你有多深?我爱你有几分?
nǐ wèn wǒ ài nǐ yǒu duō shēn?wǒ ài nǐ yǒu jǐ fēn?
Me preguntas cuánto te quiero, y hasta qué punto te amo.

我的情也真,我的爱也真,月亮代表我的心。
wǒ di qíng yě zhěn, wǒ di ài yě zhēn, yuè liang dài biǎo wǒ di xīn.
Mi sentimiento es verdadero, mi amor es sincero, la luna representa mi corazón.

你问我爱你有多深?我爱你有几分?
nǐ wèn wǒ ài nǐ yǒu duō shēn?wǒ aì nǐ yǒu jǐ fēn?
Me preguntas cuánto te quiero, y hasta qué punto te amo.

我的情不移,我的爱不变,月亮代表我的心。
wǒ di qíng bù yí, wǒ di ài bú biàn, yuè liang dài biǎo wǒ di xīn
Mi sentimiento es constante, mi amor no cambia, la luna representa mi corazón.

轻轻的一个吻,已经打动我的心。
qīng qing di yī ge wěn, yǐ jīng dǎ dòng wǒ di xīn.
Un suave beso, ha tocado mi corazón.

深深的一段情,叫我思念到如今。
shēn shen di yī duàn qíng, jiào wǒ sī niàn dào rú jīn.
Un profundo amor el cual hoy todavía añoro .

你问我爱你有多深?我爱你有几分?
nǐ wèn wǒ ài nǐ yǒu duō shēn?wǒ aì nǐ yǒu jǐ fēn?
Me preguntas cuánto te quiero, y hasta qué punto te amo.

你去想一想,你去看一看,月亮代表我的心。
nǐ qù xiǎng yi xiǎng, nǐ qù kàn yi kàn, yuè liang dài biǎo wǒ di xīn.
Piensa de nuevo y contempla la luna, ésta representa mi corazón.

轻轻的一个吻,已经打动我的心。
qīng qing di yī ge wěn, yǐ jīng dǎ dòng wǒ di xīn.
Un suave beso, ha tocado mi corazón.

深深的一段情,叫我思念到如今。
shēn shen di yí duàn qíng , jiào wǒ sī niàn dào rú jīn.
Un profundo amor el cual hoy todavía añoro .

你问我爱你有多深?我爱你有几分?
nǐ wèn wǒ ài nǐ yǒu duō shēn?wǒ aì nǐ yǒu jǐ fēn?
Me preguntas cuánto te quiero, y hasta qué punto te amo.

你去想一想,你去看一看,月亮代表我的心。
nǐ qù xiǎng yi xiǎng, nǐ qù kàn yi kàn, yuè liang dài biǎo wǒ di xīn.
Piensa de nuevo y contempla la luna, ésta representa mi corazón.

你去想一想,你去看一看,月亮代表我的心…
nǐ qù xiǎng yi xiǎng, nǐ qù kàn yi kàn, yuè liang dài biǎo wǒ di xīn…
Piensa de nuevo y contempla la luna, ésta representa mi corazón

From: mireia
To: [email protected]
Subject: Campamento Chino
Date: Fri, 5 Aug 2011 11:08:55 +0000
Hola, Tao!!!

Ya he vuelto del Campamento Chino. Todo ha ido muy bien y hemos aprendido mucho. En el aeropuerto nos conocimos con Ferran y fuimos juntos durante todo el viaje. Cuando llegamos nos hicieron una prueba de nivel. Había 6 grupos, en principio me pusieron en el 2º porque, aunque tenía más nivel, vieron que llevaba poco tiempo estudiando chino. Pero después me pusieron en el 4º porque vieron que me aburría. Iba con alumnos que hacía como mínimo 3 años que estudíaban chino pero cogí muy bien el ritmo.

Nos pasó también algo muy curioso en Pudong que no te vas a creer! Íbamos con Ferran paseando por Pudong hablando de tus clases de chino, sobre qué horarios haríamos el año que viene y todo eso, cuando oí a alguien que me llama. ¿Sabes quién era? Lluisa!! Nos hizo a los tres muchísima gracia la situación. Tus tres estudiantes de chino se encuentran por casualidad en una ciudad tan grande como Shanghai.

Aparte del calor, el estrés y el choque cultural el resto fue todo muy bien. Muchas gracias por conseguirme la beca porque gracias a esto ahora tengo muchas más ganas de seguir estudiando chino y aprender más cosas. El último día de clase me supo mal no ir pero es que a última hora me ofrecieron dar clases particulares y no tenía el ordenador para avisarte. Con tanto viaje a China y a Canadá no pude decir que no al trabajo, me voy a arruinar! jeje

Cuando llegue de Canadá ya hablaremos para los horarios del año que viene. Si no hay un grupo de mi nivel miraría lo de las clases particulares auque sea algo más caro porque quiero seguir en esta academia. Cuando en Shanghai me comparé con otros alumnos que llevaban más tiempo que yo estudiando chino, ví que aquí tenemos un nivel muy bueno y me gustaría continuar.

Te envío una foto del skyline que nos hicimos Ferran y yo. Que tengas unas muy buenas vacaciones y nos vemos a la vuelta! Duō bǎo zhòng ;)

Mireia

From: [email protected]
To: mireia
Subject: RE: Campamento Chino
Date: Sat, 6 Aug 2011 10:33:28 +0200

太漂亮了!谢谢你给我写的邮件,我要放到我的网页上去。
我很高兴你们在中国能过得愉快,虽然那里天气非常糟糕。
没有想到在上海大街上会碰到Lluisa,很好玩,我要告诉Anna,她能相信吗?
你的同学(Josep和Manel)上周问到你什么时候回来,但是等你回来就比他们水平高了。可以参加汉语水平考试班。有人在别的学校学了三年后,来我学校又从头学。我们是负责的,办事认真的,而且你也是一个很聪明的学生。
加拿大有很多中国人,说不定你可以在中国城(唐人街)练习说中文。

Qué bonita! Gracias por haberme escrito, lo voy a poner en mi web.
Me alegro mucho de oir que os lo habéis pasado bien en China, a pesar de lo malo que es el clima.
Lo más increible era encontrarte con Lluisa en la calle de Shanghai, qué gracioso! Se lo voy a contar a Anna, se lo puede creer?
Tus compañeros Josep y Manel preguntaban la semana pasada cuándo volvías. Pero ya tienes más nivel que ellos. Cuando vuelvas a clase podrás venir a un grupo de preparación de HSK. Hay gente que después de estudiar chino 3 años en otra academia viene aquí y empieza desde el principio, somos responsable y trabajamos muy serio, además eres una alumna muy inteligente.
En Canada hay muchos chinos, a lo mejor podrás practicar chino en China Town (tang ren jie) de allí.

陶 老 师
中 国 文 化 中 心

夏令营 xià lìng yíng Campamento de Verano

El programa del campamento de verano 2011 en Shanghai y Beijing, para los estudiantes universitarios españoles:

在上海:汉语课
zài shàng hǎi: hàn yǔ kè
En Shanghai: clases de chino

文化课:中国结、剪纸、书法、太极拳、电影之夜
wén huà kè: zhōng guó jié、 jiǎn zhǐ、 shū fǎ、 tài jí quán、 diàn yǐng zhī yè
Cursos de cultura china: nudo chino, corte de papel, caligrafía, Tai Chi, noche de cine

文化实践:中国茶艺、中国烹饪
wén huà shí jiàn: zhōng guó chá yì、 zhōng guó pēng rèn
Prácticas culturales: ceremonia de té, cocina china

文化体验:上海博物馆、城隍庙、欣赏海派杂技、江南水乡朱家角
wén huà tǐ yàn: shàng hǎi bó wù guǎn、 chéng huáng miào 、xīn shǎng hǎi pài zá jì 、jiāng nán shuǐ xiāng zhū jiā jiǎo
Experiencias culturales: Museo de Shanghai, Templo de Chenghuang (centro histórico), disfrutar de las acrobacias de estilo Shanghai, Zhujiajiao (un pueblo de agua del Río Yangzi)

访问交流:参观华东师大、中学,跟学生交流
fǎng wèn jiāo liú:cān guān huá dōng shī dà、zhōng xué, gēn xué shēng jiāo liú
Visitas e intercambios: visita a la Universidad Normal de China Este, un instituto chino; intercambio de experiencias con estudiantes chinos

语言实践:卡拉OK大赛、超市大考验
yǔ yán shí jiàn: kǎ lā OK dà sài、 chāo shì dà kǎo yàn
Prácticas de lengua china: concurso de Karaoke, pruebas en el supermercado

联欢会
lián huān huì
Fiesta de celebración

在北京:游览故宫、游览长城、参观汉办、购物
zài běi jīng: yóu lǎn gù gōng、 yóu lǎn cháng chéng 、cān guān hàn bàn、 gòu wù
En Beijing: visita a la Ciudad Prohibida, Gran Muralla, Oficina Nacional de Promoción Internacional de la Lengua China; de compras

Nuestros alumnos ganan un concurso de chino de Cataluña

Natalia y Josep son los ganadores del primer y el tercer premio del concurso "Puente a China". Estamos muy satisfechos por haber conseguido dos de los cinco premios del concurso.
"Puente a China" es un concurso internacional de chino organizado por el Gobierno Chino. Cada año, este concurso atrae a gente que estudia chino de todos los países del mundo. La fase clasificatoria de Cataluña, organizada por la Embajada de la República Popular China en España, en colaboración con la Fundación Instituto Confucio de Barcelona, tuvo lugar el 16 de abril en la Casa Asia en Barcelona. El mes de mayo la ganadora Natalia participará en representación de Cataluña en la fase final de España que se celebrará en Madrid, donde saldrá el ganador que irá a la final mundial en China.

Reportaje del periódico "Euro Chinese News" sobre el concurso

祝大家兔年好! zhù dà jiā tù nián hǎo
Para tod@s: ¡Feliz Año del Conejo!

贝晓娅, 资深中西翻译,巴达罗纳市政厅文化调解员
Begoña Ruiz de Infante
Intérprete y mediadora intercultural en servicios públicos, Ayuntamiento de Badalona

El Signo del Conejo o Liebre en la astrología china representa el emblema de la longevidad. El Conejo simboliza la gracia, los buenos modales, el consejo sano, la bondad y la sensibilidad. El conejo, dulce y tierno, es considerado también el mejor guardían del hogar.

Una persona nacida bajo este signo llevará una vida tranquila, generalmente en paz y en un ambiente armónico. Tendrá temperamento artístico y será muy minuciosa. Le gustará que la acaricien, pero algunas veces también podrá mostrarse pasiva, tímida y reservada, incluso, a veces, puede llegar a estar triste y ajeno a su ambiente, indiferente a su prójimo.

El año del Conejo promete ser un año apacible: la gente reconocerá que la persuasión es mejor que la fuerza. No obstante, manténganse alerta las personas perezosas y comodonas, porque la influencia del Conejo tenderá a fortalecer estos aspectos negativos de su personalidad, deteriorando su eficacia y sentido del deber.

Algo menos de rigidez, que es lo que nos trae el Conejo, nos permitirá vivir las alegrías y los problemas con más flexibilidad. Por tanto, podemos tener más posibilidades de disfrute, en el caso de las alegrías, y más probabilidades de encontrar soluciones en el caso de las situaciones problemáticas.

Estamos en el Año del Conejo y me acuerdo de una bonita canción infantil.
小兔子乖乖,把门儿开开,快点儿开开,我要进来。
xiǎo tù zi guāi guai, bǎ ménr kāi kāi, kuài diǎnr kāi kāi, wǒ yào jìn lái.
Cariño conejito, abre la puerta, rápido ábrela, voy a entrar.
不开不开我不开,妈妈没回来,谁来也不开。
bù kāi bù kāi wǒ bù kāi, mā ma méi huí lái, shéi lái yě bù kāi.
No, no, no la abro. Mamá no ha vuelto, no la abro a nadie.
小兔子乖乖,把门儿开开,快点儿开开,我要进来。
xiǎo tù zi guāi guai, bǎ ménr kāi kāi, kuài diǎnr kāi kāi, wǒ yào jìn lái.
Cariño conejito, abre la puerta, rápido ábrela, voy a entrar.
就开就开我就开,妈妈回来了,这就把门开。
jiù kāi jiù kāi wǒ jiù kāi, mā ma huí lái le, zhè jiù bǎ mén kāi.
Sí, sí, la abro enseguida. Mamá ha vuelto, abro la puerta enseguida.

Expo Shanghai Pavellón de Barcelona Detrás de mil reflejos hay una realidad

上海世博会 巴塞罗那展馆 千千万万映像后一个真实的社会

Puntos de interés del stand    展台亮点

El Esferoscopio es una ventana que presenta Cataluña y Barcelona, su capital, al mundo. Formado por 20 pantallas LCD y 4 paneles de espejos en diferentes ángulos que lo envuelven, esta obra de tecnología y arte recrea el impresionante efecto visual de una esfera a partir de los reflejos de las imágenes proyectadas por las pantallas en los espejos.
Las pantallas del esferoscopio forman un videowall que reproduce en bucle un vídeo de 6 minutos de duración en el que el visitante puede acercarse a conocer la gente, la cultura y los paisajes de Cataluña en general y de Barcelona en particular (Costa Brava, Montserrat, Pirineos, Sagrada Familia, Parque Güell, La Rambla, Villa Olímpica, por ejemplo).

万花镜-是向世界展示加泰罗尼亚区域及其首府巴塞罗那的一个窗口,是技术与艺术的结晶。一个由20个LCD组成的大屏幕,被上下左右4面反射镜环绕,屏幕上的图像反射在镜面中,瞬息变幻着五光十色,使人仿佛置身球形万花筒。
在万花镜面形成的幕墙上循环播放一部6分钟的短片, 参观者身临其境般去认识加泰罗尼亚区域,暨巴塞罗那的人文历史,风景名胜(布拉瓦海岸, 蒙塞拉特山, 比利牛斯山脉, 圣家大教堂, 桂尔公园, 兰布拉大街, 奥运村等)。

2 proyectos urbanísticos, 5 islas
El pabellón de Barcelona, dividido en 5 cubículos o islas, presenta los dos proyectos de buenas prácticas urbanas que han llevado a expo a la ciudad de Barcelona: la transformación urbanística de 2 distritos de Barcelona (Ciutat Vella i 22@) durante los últimos 30 años.
Estas 5 islas presentan Barcelona desde 5 perspectivas distintas:
     1a isla: Espacios públicos
     2a isla: Vivienda
     3a isla: Reactivación económica
     4a isla: Cohesión social
     5a isla: Desarrollo sostenible
Cada una de las islas presenta mediante una serie de materiales audiovisuales (vídeos, fotos e imágenes lenticulares) la transformación de Ciutat Vella (en la parte izquierda) y la del distrito 22@ (a la derecha) de manera contrapuesta, desde los cinco puntos de vista mencionados. En el centro de cada una de las islas existe además un metáfora visual que resume de forma abstracta la transformación de Barcelona en relación al tema de la isla a través de un efecto óptico, juego de luces y espejos, como el resto del pabellón.
A medida que el visitante avanza por la exposición y va descubriendo la transformación de ambos barrios según cada uno de los cinco aspectos tratados, puede ir observando imágenes de la vida cotidiana de los barceloneses en los videowalls instalados en ambos lados exteriores de las islas. Además, gracias al efecto de los espejos instalados en las paredes del recinto, las cinco islas parecen multiplicarse a lo largo y ancho de la sala, creando una disposición en cuadrícula que es en verdad una metáfora del barrio del Ensanche de Barcelona, donde cada una de estas islas representa una manzana de casas. Este efecto, junto al del suelo, zoom del “trencadís”, famoso mosaico utilizado por Gaudí en los bancos del Parc Güell de Barcelona, transmite al visitante la sensación de estar paseando por las calles de Barcelona.

两个项目, 五个展块
通过展出老城区和 22@创新区30年来的变迁,使整个巴塞罗那市呈现于世博会。
五个展块从:公共场所、居民住宅、经济复苏、社会融合、持续发展等不同角度来展示巴塞罗那。
展馆左右两侧分别是老城区和22@创新区的录像、照片和光栅图片,以对比的方式展现了巴塞罗那的城市变迁。在每个展块里边,通过灯光和镜子产生的光学效果制造出一种抽象的视觉隐喻感,分别概括了巴塞罗那市五个方面的变化。
走进展馆,可从走廊两侧的幕墙上看到巴塞罗那市两个城区的变化以及居民日常生活的丰富多彩。通过展馆墙上镜子的反射, 5个展块的空间似乎都得到了扩展和延伸, 产生一种方格子布局的效果,这恰恰是巴塞罗那城中建筑群的格式。以上的特殊视觉效果加上展馆内的拼花地板(高迪在巴塞罗那桂尔公园长椅上的那种著名碎片镶嵌图案的放大版),参观者可体会到漫步于巴塞罗那大街的感觉。

El espacio olímpico del pabellón Barcelona es un homenaje a Juan Antonio Samaranch, presidente del COI entre los años 1980 – 2001 y gran amigo de China. Aquí se encuentra expuesta la antorcha olímpica portada por Juan Antonio Samaranch en los Juegos Olímpicos de Barcelona (1992), así como las medallas olímpicas de dichos juegos, junto a la antorcha olímpica y medallas de las olimpiadas de Beijing (2008), fruto de un intercambio entre los pabellones de Beijing y Barcelona con motivo de la Exposición Universal y como muestra de la amistad entre ambas ciudades y respeto a la figura de Samaranch, que luchó activamente por la otorgación a Beijing de los Juegos Olímpicos de 2008.
En este espacio, se puede ver además un video con una recopilación de imágenes de Samaranch en distintos momentos emotivos de su vida, junto a sus grandes amigos del pueblo chino durante sus numerosas visitas a China.
El pabellón dispone asimismo de un libro electrónico de condolencias y mensajes a Samaranch, fallecido justo antes de empezar la Expo. Los mensajes pueden ser escritos en diferentes grafías, incluso en caracteres chinos y son periódicamente publicados en la web del pabellón: www.barcelonaexposhanghai.com

奥林匹克空间是对在1980至2001年间任国际奥委会主席的中国好友萨马兰奇的一份敬意。这里陈列着萨马兰奇在1992巴塞罗那奥运会上亲手传递过的奥林匹克火炬以及那届奥运会的奖牌,在旁边也可以看到2008北京奥运会的火炬和奖牌,因为本届世博会北京案例馆和巴塞罗那馆之间开展了火炬交换活动,以此象征北京和巴塞罗那这两个城市之间的友谊并向萨马兰奇为中国争取2008北京奥运会主办权表示敬意。
在此空间, 还能看到一段视频,再现萨马兰奇多次访华和中国朋友在一起的那些激动人心的时刻。
本展馆还有一本电子书,游客可以在上面向世博会开幕前去世的萨马兰奇表示哀悼。留言可用各种文字签写,并且将上传到巴塞罗那馆的官方网站 www.barcelonaexposhanghai.com。

Drac de Gaudí
Barcelona, ciudad hermanada con Shanghai desde el año 2001, ha regalado una réplica exacta del Drac de Gaudí a la ciudad de Shanghai con motivo de la Expo 2010 como muestra de agradecimiento y apoyo por la estrecha relación que existe entre las dos ciudades desde hace más de veinte años. Esta réplica del Drac de Gaudí está expuesta en una pequeña plaza al lado del edificio del estand de Barcelona.
El Drac de Gaudí, símbolo de la ciudad de Barcelona, fue diseñado por el famoso arquitecto catalán Antoni Gaudí en el año 1914. Esta obra de arte, traída desde Barcelona, está hecha a mano de piezas de cerámica recicladas que forman un mosaico (llamado “trencadís”), como muestra del desarrollo sostenible de Barcelona.

高迪龙-巴塞罗那的标志,是著名的加泰罗尼亚建筑大师安东尼 · 高迪1914年设计的。
巴塞罗那市自2001年起就同上海市结为友好城市, 本届世博会向上海市赠送了一个高迪龙的复制品,展现在巴塞罗那馆外的小广场上,表达对两个城市之间20多年密切关系的支持和感谢。
这件从巴塞罗那运来的艺术品是用回收的碎瓷片手工制做的,代表着巴塞罗那市的可持续发展。

Puntos de interés de la ciudad    城市亮点

Barcelona. Ciudad histórica y cultural
Capital de Cataluña y cuna de la cultura catalana, Barcelona es una ciudad con un largo pasado cuyos orígenes se remontan a más de dos mil años. Puente entre civilizaciones, a lo largo de la historia ha sido punto de encuentro para culturas tan diversas como la fenicia, la romana o la griega, y hoy, gracias a su dinamismo y su privilegiada situación geográfica en el arco mediterráneo, sigue siendo una referencia cultural a nivel europeo.

巴塞罗那-历史文化名城
作为加泰罗尼亚地区的首府和加泰兰文化的发源地, 巴塞罗那是一座有着两千多年悠久历史的城市。古往今来,巴塞罗那一直是多元文明之间的桥梁, 曾是腓尼基、罗马和希腊等文化的交汇点。今天,凭借其在地中海区域的地理位置优势, 仍然还是欧洲的一道文化风景线。

Barcelona. Centro comercial y económico de España y Europa
Desde la edad media hasta la actualidad, Barcelona siempre ha sido una ciudad eminentemente comercial, debido a su situación estratégica como ciudad portuaria del Mar mediterráneo. Durante la Revolución Industrial, la ciudad se convirtió en el primera potencia industrial y económica de España, posición que en la actualidad todavía mantiene gracias a las inversiones de los sectores públicos y privados en empresas de nuevas tecnologías.

巴塞罗那-欧洲和西班牙的商业和经济中心
从中世纪至今,巴塞罗那这座地中海港口城市的优越地理位置使它成为了一座重要的商业城市。在工业革命期间, 该城市成为了西班牙的最主要经济和工业中心。目前,巴塞罗那靠着国企和私企在高科技方面的投资继续保持着领先地位。

Barcelona. Ciudad de deportes.
Muchas de las personas del mundo conocen por primera vez la ciudad de Barcelona a través de los deportes. Barcelona organizó los juegos olímpicos del 1992 y tiene uno de los mejores equipos de fútbol del mundo. La selección de España, campeona del presente Mundial, tiene 7 jugadores del Barça.

巴塞罗那-体育之城
世界上很多人都是通过体育初次认识巴塞罗那市。巴塞罗那1992年举办过奥运会,巴萨足球队也是世界强队之一,这次世界杯夺冠的西班牙队主力队员中就有7名巴萨球员。

Barcelona. Ciudad de Exposiciones Universales.
La ciudad de Barcelona ha sido la sede de Exposiciones Universales en dos ocasiones: 1888 y 1929. Ambas exposiciones universales contribuyeron enormemente al desarrollo de la ciudad de Barcelona durante finales del siglo XIX y principios del siglo XX, impulsando la economía y el proceso de urbanización de la ciudad. Al mismo tiempo, dichas exposiciones también sirvieron para proyectar una imagen moderna de Barcelona en el ámbito internacional.

巴塞罗那-世博会之城
历史上,巴塞罗那市在1888年和1929年举办过两次世博会,这两次世博会对巴塞罗那在19世纪底和20世纪初的发展做出了很大的贡献, 推动了经济发展和城市化进程。同时,这两次世博会也大大提高了巴塞罗那作为一个现代化城市的国际知名度。



2010上海世博会是历史上园区面积最大,参展国最多的一届,从5月1日至10月31日预计接待7000万人次参观。


2010 shàng hǎi shì bó huì shì lì shǐ shàng miàn jí zuì dà,cān zhǎn guó zuì duō de yí jiè,cóng 5 yué 1 rì zhì 10 yuè 31 rì yù jì jiē dài 7000 wàn rén cì cān guān。


Expo 2010 Shanghai es la exposición universal más grande de la historia en términos de superficie ocupada y países participantes. Abierta al público desde el 1 de mayo hasta el 31 de octubre, se estima que alrededor de 70 millones de personas la visitarán.

西班牙有4个展馆,即浦东园区的西班牙馆,浦西园区的马德里馆、巴塞罗那馆、毕尔巴鄂馆。


Xī bān yá yǒu 4 ge zhǎn guǎn, jí pǔ dōng yuán qū de xī bān yá guǎn, pǔ xī yuán qū de mǎ dé lǐ guǎn、 bā sài luó nà guǎn、 bì ěr bā è guǎn。


España está representada por 4 pabellones en la Expo, siendo éstos el pabellón de España (ubicado en Pudong) y los pabellones de Madrid, Barcelona y Bilbao (ubicados en Puxi).

虎年大吉! hǔ nián dà jí
¡Los mejores auspicios para el año del tigre!

Los Tigres son seres independientes y arrogantes, tenaces, inteligentes, intuitivos, sutiles y tan suaves como agresivos, cerrando este cúmulo de características su belleza.

El Tigre es el signo más admirado por los asiáticos porque imprime al año sagacidad y espíritu de lucha.

Dice un antiguo proverbio chino: "Si te caes siete veces, levántate ocho"; esa es la clave que contiene el Año del Tigre, en el que el instinto y la garra destacan por encima de las limitaciones. La inteligencia migra del cerebro al corazón para hacerse de la victoria o la derrota, pero con honor y dignidad.

贝晓娅, 资深中西翻译,巴达罗纳市政厅文化调解员
Begoña Ruiz de Infante, intérprete y mediadora intercultural en servicios públicos, Ayuntamiento de Badalona

Querid@s tod@s
El domingo día 14 comienza el Año Nuevo Chino, Año del Tigre.... Es motivo de alegría y esperanza para 1/5 de la humanidad: los chinos. Caracterizados por su generosidad, comparten con nosotros los buenos auspicios del gran gato. Por ello....¡Feliz Año del Tigre!, que llegue cargado de salud, buena ventura y fortuna para todos.
Un abrazo , Begoña

亲爱的朋友们,
新年快到了! 用中文和西班牙文祝贺你们虎年大吉-FELIZ AÑO DEL TIGRE!
身体健康!万事如意!
祝,
贝晓娅

开门红 - kāi mén hóng - Verlo todo rojo al abrir la puerta

中国人喜欢红色,“开门红”这个喜庆词是希望新的一年有好兆头,或者用来形容刚开头就非常顺利。现在这句“开门红”送给我校学生方爱玲和高姗姗是再恰好不过了。她们刚收到好消息,分别以A和B的好成绩通过了HSK考试。愿新年伊始的“开门红”能红红火火到整个2010年。

A los chinos les gusta el color rojo. El dicho de “verlo todo rojo al abrir la puerta”, es un buen deseo de empezar un nuevo año con suerte, o también se usa para describir un comienzo muy exitoso. Este dicho se aplica a nuestras alumnas Elly y Sandra a la perfección. Acaban de recibir buenas noticias: han sacado las notas de A y B en el examen oficial de chino HSK, respectivamente. Esperamos que esta suerte, ROJO, llegue hasta todo el 2010.

《汉语水平考试》是中国官方设立的衡量母语非汉语者中文水平的国家级标准化考试。自1990年举行第一次考试至今,全世界已分布有230个考点,每年举行可达10次考试。
本月十二号在巴塞罗那考点举行了加泰罗尼亚地区的首场考试。一共有18个人参加了包括听力理解、语法结构、阅读理解等三部分在内的135分钟的考试。Girona 去了我们学校三位同学,希望她们能收到好消息。
总体来说,对使用拼音文字的西方人,阅读部分最难,不认识汉字是没办法看懂的。

HSK(hanyu shuiping kaoshi) es un examen oficial estándar de chino, para evaluar el nivel de chino de los que no tienen este idioma como lengua materna. Desde la primera convocatoria organizada en el año 1990 hasta hoy, se han establecido en todo el mundo 230 centros donde se hacen cada año hasta 10 convocatorias.
El día 12 de este mes, en Barcelona tuvo lugar por la primera vez el examen en Cataluña. 18 en total se presentaron al examen de 135 minutos, que constaba de tres partes: comprensión oral, gramática y comprensión escrita. De Girona fueron 3 alumnas nuestras. Esperamos que les lleguen buenas noticias.
En general, para los occidentales que usan letras, la parte de comprensión escrita parece más difícil. Si no conoces hanzi no llegarás a entender los textos.

今年是中华人民共和国成立60周年。10月1日上午北京天安门广场30万人参加了隆重的庆典活动。云集而来的中外记者几近五千人。
Este año es el 60º aniversario de la fundación de la República Popular China. El día 1 de octubre por la mañana, 300.000 personas participaron en una gran celebración en la Plaza Tiananmen de Beijing. Vinieron 5 mil periodistas de todo el mundo.

当夜绚丽多彩的焰火晚会, 6万人齐声合唱,盛况空前。焰火数量更超过奥运会一倍。
Esa noche hubo un bello espectáculo de fuegos artificiales. 60.000 personas cantaron al unísono, un fenómeno sin precedentes. Los fuegos artificiales doblaron a los de los Juegos Olímpicos.

三天后又适逢中秋节 — 全球华人的家庭团圆节。月光皎洁照见如画江山。月华如水温暖万千情怀。斟上桂花酒,思念的人你在哪儿?说着英语还是德语亦或法语?我知道此刻你最想听到的是 — 你好。 这声你好借着月光把你带回故乡。
sān tiān hòu yòu shì féng zhōng qiū jié_ quán qiú huá rén de jiā tíng tuán yuán jié. yuè guāng jiǎo jié zhào jiàn rú huà jiāng shān. yuè huá rú shuǐ wēn nuǎn wàn qiān qíng huái. zhēn shàng guì huā jiǔ, sī niàn de rén nǐ zài nǎr? shuō zhe yīng yǔ hái shì dé yǔ yì huò fǎ yǔ? wǒ zhī dào cǐ kè nǐ zuì xiǎng tīng dào de shì yī shēng nǐ hǎo. zhè shēng nǐ hǎo jiè zhe yuè guāng bǎ nǐ dài huí gù xiāng.
Tres días después toca justamente la Fiesta del Medio Otoño, en que se reunen las familias chinas en todo el mondo. La luz brillante de la luna ilumina la tierra pintoresca. La luz suave como el agua calienta nuestro corazón. Cojo un vaso de licor de laureles y pienso en mis personas queridas ¿donde estarán ahora, diciendo "buenos días" o "buenas noches"? Yo sé que en este momento lo que te apetece más es oir nihao. Este nihao a través de la luz de la luna te lleva de vuelta a tu hogar.

高考 Gāo kǎo Selectividad

今年我儿子参加高考,考了9.48分,也是Girona市最高成绩。时光倒流,多年以前,他的爸爸也曾经以小小16岁的年纪获得全市高考状元*, 考上中国科学技术大学 — 人称中国科学家的摇篮。
jīn nián wǒ ér zi cān jiā gāo kǎo, kǎo le 9.48 fēn,yě shì Girona shì zuì gāo chéng jì。Shí guāng dào liú, duō nián yǐ qián, tā de bà ba yě céng jīng yǐ xiǎo xiao 16 suì de nián jì huò dé quán shì gāo kǎo zhuàng yuán, kǎo shàng zhōng guó kē xué jì shù dà xué — rén chēng zhōng guó kē xué jiā de yáo lán。
*状元 zhuàng yuán: el título otorgado al que ha obtenido el primer puesto en el más alto examen imperial, (ahora también para llamar al mejor)
Este año, mi hijo ha hecho la selectividad y ha sacado una nota de 9.48, la mejor nota de la ciudad de Girona. Años atrás, su padre, a la temprana edad de 16 años, también conseguía el primer puesto en la selectividad de su ciudad, logrando acceder a la Universidad de Ciencia y Tecnología de China, conocida como la cuna de los científicos chinos.


El diploma de Distinción de les PAU.



La Universidad de Ciencia y Tecnología de China, conocida como la cuna de los científicos chinos.

回想当年高考,感慨万千*。中国几千年的传统思想根深蒂固* — 万般皆下品唯有读书高*。所以人人争先恐后*要考上好学校。想象一下千军万马过独木桥*的情景吧, 就是对中国高考的最好写照。
huí xiǎng dāng nián gāo kǎo,gǎn kǎi wàn qiān。Zhōng guó jǐ qiān nián de chuán tǒng sī xiǎng gēn shēn dì gù — wàn bān jiē xià pǐn wéi yǒu dú shū gāo。 suǒ yǐ rén ren zhēng xiān kǒng hòu yào kǎo shàng hǎo xué xiào。Xiǎng xiàng yī xià qiān jǖn wàn mǎ guò dú mù qiáo de qíng jǐng ba, jiù shì duì zhōng guó gāo kǎo de zuì hǎo xiě zhào。
*感慨万千 gǎn kǎi wàn qiān: miles de sensaciones, llena de emoción
*根深蒂固 gēn shēn dì gù: profundamente arraigado
*万般皆下品唯有读书高 wàn bān jiē xià pǐn wéi yǒu dú shū gāo : solamente los estudiosos llegan a ser de alta categoría y el resto no tiene clase
*争先恐后 zhēng xiān kǒng hòu: esforzarse por ser el primero con temor de quedarse atrás
*千军万马过独木桥 qiān jǖn wàn mǎ guò dú mù qiáo: miles soldados y miles caballos pasar por un puente de una sola viga (significa mucha gente compite por unas pocas cosas)
Aún recuerdo con nostalgia las selectividades de antaño. Durante miles de años, la arraigada mentalidad china sobre la importancia de la educación y el estudio ha fomentado la competencia entre los estudiantes para ir a los mejores centros educativos. Sírvase la imagen de un ejército entero tratando de cruzar por un puente estrecho como la mejor ilustración de las selectividades en China.

以前中国的大学都是免费的,上学期间全体住校封闭式管理,一旦进入就保证了毕业以后是国家公务员。但是学校不太多,能考上大学的凤毛麟角*。 我们那年480万人只考取了28万,录取率6%。
yǐ qián zhōng guó de dà xué dōu shì miǎn fèi de,shàng xué qī jiān quán tǐ zhù xiào fēng bì shì guǎn lǐ,yī dàn jìn rù jiù bǎo zhèng le shì guó jiā gōng wù yuán。 Dàn shì xué xiào bú tài duō,néng kǎo shàng dà xué de fèng máo lín jiǎo。wǒ men nà nián 470 wàn zhǐ kǎo qǔ le 28 wàn,lù qǔ lǜ 6%。
*凤毛麟角 fèng máo lín jiǎo: el pelo de fénix y cuerno de kirin (significa que hay muy pocos)
En mi época, los estudios universitarios en China eran gratuitos y todos estábamos internados. El simple hecho de que te aceptasen era la garantía de que, una vez acabada la carrera, entraras en el cuerpo de funcionarios del país. Claro está que, entonces, sólo pocos eran admitidos en alguna universidad. Por ejemplo, el año en que hice la selectividad, de los 4,7 millones de candidatos sólo entramos 280 mil en las universidades, un 6 % .

30年过去了,各种各样的大学如雨后春笋*般层出不穷*:国家的、地方的、民营的,总数已达1500所,光北京市就有82所之多。大部分人都能上大学了,可是再也不像从前那样入学即意味着铁饭碗*,很多人毕业之时失业之即。虽然高考录取率已达67%, 但考生也在增加,今年有1千多万人参加高考,结果还是有将近4百万人被拒之高等学府门外。
30 nián guò qù le,gè zhǒng gè yàng de dà xué rú yǔ hòu chūn sǔn bān céng chū bù qióng:guó jiā de、dì fāng de、mín yíng de,zǒng shù yǐ dá 1500 suǒ, guāng běi jīng shì jiù yǒu 82 suǒ zhī duō。dà bù fèn rén dōu néng shàng dà xué le,kě shì yě bú xiàng cóng qián nà yàng rù xué jì yì wèi zhe tiě fàn wǎn, hěn duō rén bì yè zhī shí shī yè zhī jì。suī rán gāo kǎo lù qǔ lǜ yǐ dá 67%,dàn kǎo shēng yě zài zēng jiā,jīn nián yǒu yī qiān duō wàn rén cān jiā gāo kǎo, jié guǒ hái shì jiāng jìn yǒu 4 bǎi wàn rén bèi jù zhī gāo děng xué fǔ mén wài。
*雨后春笋 yǔ hòu chūn sǔn: brotes de bambú después de una lluvia primaveral (significa que crecen muy rápido)
*层出不穷 céng chū bù qióng: aparecer interminablemente
*铁饭碗 tiě fàn wǎn: tazón de arroz de hierro (significa trabajo permanente, funcionario)
Tres décadas han pasado y durante todo este tiempo, se han creado numerosas universidades en China (estatales, regionales, privadas, etc.), el número total de las cuales asciende a 1500 en todo el país, y 82 sólo contando las universidades de Beijing. En la actualidad, la mayoría de los estudiantes logran acceder a los estudios universitarios; sin embargo, en nuestros días, la situación de pocas plazas en la universidad significaba luego trabajo seguro, hoy el problema es encontrar trabajo una vez sales de la universidad. De todas formas, si analizamos las cifras de la selectividad, encontramos que aunque un 67 % de los estudiantes examinados logran entrar en la universidad, el número absoluto de alumnos que se quedan fuera casi 4 millones.


Estudiantes chinos preparando la selectividad.
Candidatos en la cabina de oxigeno antes de los exámenes para tener más energía.

Estudiante minúsvalido preparando la selectividad. Consiguió entrar en una universidad importante.
Estudiantes de la zona afectada por los terremotos preparando la selectividad.
Estudiantes heridos en el terremoto en el hospital, preparando la selectividad.
Bomberos encargados de la seguridad en las pruebas de la selectividad.
Ambulancia preparada para las emergencias. Se halla en el lugar de los exámenes.
Control de seguridad en las entradas de los exámenes.
Antes de entrar a los exámenes, se chequea la temperatura de la gente para prevenir la Gripe A.
Estudiantes pansando por los detectores de aparatos de alta tecnología para hacer trampas, antes de entrar a los exámenes.
Examinadores vigilando los estudiantes durante los exámenes mediante cámaras.
Estudiantes lesionados son llevados al lugar de los exámenes.
Lugar habilitado especialmente para la selectividad. Está dirigido a los estudiantes afectados por los terremotos.
Espacio habilitado especialmente para la selectividad de manera temporal en el lugar de los terremotos.
Padres a la espera de que salgan sus hijos de los exámenes.

Estamos contentos de tener un alumno tan destacado como Ferran. Felicidades!



El día de San Valentín se conoce en China como "西方情人节 xi fang qing ren jie" (西方_occidental,情人_amante,节_fiesta). Aunque no es una fiesta de China, el amor es un tema de siempre para todo el mundo. En China hay muchas canciones de amor, aquí os presento una de mis favoritas.

Canción traducida por Elisabeth Van Eijk

甜蜜蜜,你笑得甜蜜蜜,
tián mì mi, nǐ xiào de tián mì mi
dulce como la miel, sonríes tan dulce como la miel.
好像花儿开在春风里,开在春风里。
hǎo xiàng huā er kāi zài chūn fēng lǐ, kāi zài chūn fēng lǐ
se parece a las flores que brotan en la brisa de la primavera, brotan en la brisa de la primavera
在哪里?在哪里见过你
zài nǎ lǐ, zài nǎ lǐ jiàn guò nǐ
dónde? dónde te vi?
你的笑容这样熟悉,我一时想不起。
nǐ de xiào róng zhè yàng shóu xi, wǒ yī shí xiǎng bù qǐ
me suena tanto tu sonrisa, pero a que no me acuerdo dónde vi
啊......在梦里。
ā...... zài mèng lǐ
aahh ...... en mi sueño.
梦里,梦里见过你,
mèng lǐ, mèng lǐ jiàn guò nǐ
en mi sueño, en mi sueño te vi
甜蜜,笑得多甜蜜。
tián mì, xiào de duō tián mì
dulce, sonreías muy dulce
是你,是你,梦见的就是你。
shì nǐ shì nǐ, mèng jiàn de jiù shì nǐ
eres tú, eres tú, el que he visto en mi sueño eres tú.

HAPPY 牛YEAR!!¡Feliz año del Búfalo de Agua!

Una leyenda cuenta que, cuando Buda convocó a los animales, la Rata viajó sobre el lomo del Búfalo, que llegó puntualmente a la cita antes que cualquier otro animal. Sin embargo, justo en ese instante, la Rata saltó del lomo del Búfalo y reclamó para sí el primer lugar, a lo cual el Búfalo, gentilmente, no se opuso.

El Búfalo representa la nobleza y la seguridad personificada, ambas características son la base del trabajo, algo que él hace muy bien, ya que es “un trabajador incansable”

Los Búfalos son símbolo de paciencia, bondad y laboriosidad. Son tranquilos y de trato agradable, su presencia en cualquier ámbito trasmite seguridad y confianza, por lo cual son muy valorados. También se les define como retraídos o poco habladores. Su lema es “mejor que hablar, es hacer”. De ellos sólo se puede esperar progresos, siendo la predicción más generalizada para el año 2009: un año para avanzar.

贝晓娅, 资深中西翻译,巴达罗纳市政厅文化调解员
Begoña Ruiz de Infante, intérprete y mediadora intercultural en servicios públicos, Ayuntamiento de Badalona

2009年中国节假日 (días festivos del 2009 en China):
* 元旦 (yuán dàn) 三天:
1月1日、2日、3日;
* 春节 (chun jié) 七天:
1月25日、26日、27日、28日、29日、30日、31日
(25号大年三十,26号正月初一);
* 清明节 (qing míng jié) 三天:
4月4日、5日、6日(5号清明);
* 劳动节 (láo dòng jié) 三天:
5月1日、2日、3日;
* 端午节 (duan wu jié) 三天:
5月28日、29日、30日(28号五月初五);
* 国庆节、中秋节 (guó qìng jié, zhong qiu jié) 八天:
10月1日、2日、3日、4日、5日、6日、7日、8日
(1号国庆,4号八月十五)。

新年好


我在台湾

Una afortunada casualidad me brindó la oportunidad de viajar a Taiwán el verano del 2006. No la desaproveché y conocí el país que más me ha impactado de todos los que conozco. Una cultura única y una gente excepcional despertaron en mí un interés inédito en profundizar en su mundo y su lengua. De regreso, vuelta al trabajo y a la rutina, me quedó la sensación de vacío de no haber entendido ni disfrutado todo lo que podía en la isla del sureste asiático.

Pasó el 2007 y a principios de 2008, cuando me enteré de que existía una academia de Chino en Girona, de inmediato me matriculé para aprender este idioma lleno de incógnitas y curiosidades.

No puedo escribir nada más que alabanzas al trabajo de la profesora Aiqun Tao que consiguió dar unas clases muy atractivas, y que fruto de ello he acabado mudándome Taiwán a seguir estudiando Chino durante un año.

Realmente vivir aquí es una gran experiencia, el “shock” cultural, el idioma, la gente… todo es tan distinto y tan atractivo. Cada día es un capítulo de una aventura única. En muy pocos días encontré trabajo enseñando castellano e inglés y la adaptación cada día es mejor. Los taiwaneses son muy reservados al principio, muy tímidos, pero cuando te abren las puertas tienes un amigo de verdad.

Así pues, un servidor, está viviendo en Taichung, en el centro de Taiwán, y gracias a lo que aprendí en la academia de Girona, los primeros días me pude defender un poquito con el idioma aquí. Espero poder prolongar mi estancia aquí un año y quizás un poquito más… y a la vuelta poder aplicar en el trabajo el nuevo idioma aprendido.

No puedo terminar sin mencionar que echo de menos mis compañeros de clase de Girona, los 3 Joseps, Albert, Aida y Marta. ¡Espero veros pronto a todos!

Oriol Ayné – 艾聖理 (30/10/2008)



shén zhou

dì qiú zài yī quān quan de zhuàn
rì zi zài yī tiān tian de biàn
fēng shì sì jì lún huí de gē
chàng zhe rén jiān cāng hǎi sāng tián
mèng xiǎng fēi shàng le tiān
fēi xiàng nà yì wàn guāng nián
shí jiān shì yī gēn kàn bu jiàn de xiàn
ràng jīn tiān míng tiān xiāng lián
tiān dà dì dà jīn guāng càn làn
shén zhōu fēi ba lǐ xiǎng jiù zài tiān biān
tiān kuò dì kuān xīng kōng liáo yuǎn
yán zhe nà zhì huì xiàn
zhǎo wǒ fù ráo de jiā yuán

Nave Inmortal

La Tierra está girando vuelta tras vuelta
y la vida está cambiando día tras día.
El viento, que es el canto de las cuatro estaciones,
está cantando los enormes cambios en el mundo.
Mi sueño ha volado hacia el cielo,
a billones de años luz.
El tiempo, que es un hilo invisible,
está conectando el hoy y el mañana.
Oh gran cielo, dorado esplendor, vuela Nave Inmortal!
La esperanza se encuentra en el más allá.
Oh inmenso cielo, lejano espacio.
A lo largo de la línea de la inteligencia,
descubriré mi próspero hogar.

(Canción traducida por Ferran Cabratosa)

紧接着奥运会和残奥会的成功,神七的飞天,为国庆59周年献上了又一份大礼。 神舟七号载人航天飞船25号升空,两天后完成中国宇航员首次太空行走,28号国庆节前夕安全返回地面。 至此国人才放下心来,欢天喜地开始了一周的节日。

Pisando los talones al éxito de las Olimpiadas y las Paralimpiadas, el lanzamiento de Shenzhou-7 se presenta como un gran regalo al Día Nacional de China por su 59 años. La nave espacial tripulada Shenzhou-7 despegó el día 25, dos días después, realizó un paseo espacial por primera vez en la historia de China. El día 28, antes de las celebraciones del Día Nacional, Shenzhou-7 aterrizó sano y salvo. Solo fue entonces que la población de China se tranquilizó y está disfrutando de toda una semana de fiesta alegremente.

神舟    (Canción copiada por Sandra Castanyer)



今年的 中秋节 9月14日就早早地到来了。中国的中秋节是团圆节,有关的诗词歌赋很多都是抒发远离家乡人的思乡之情。 我们去年学过了李白的诗《静夜思》 ( jing ye si ),再来学一首于此诗基础上谱写的歌曲 《月之故乡》( yue zhi gu xiang )。

La fiesta del Medio Otoño de este año ha venido temprano (el 14 del septiembre). Como es la fiesta en la que se reúne toda la familia, muchos de los poemas y canciones cantan la añoranza de los chinos lejos de su casa. Aprendimos el poema “Añoranza de la Noche Serena” ( jing ye si ) de Libai (puesto en “Espacio Chino” del año pasado), ahora aprenderemos una canción, “La Patria de la Luna” ( yue zhi gu xiang ), basada en el poema anterior.


Canción traducida por Mingya Wang Liu
y copiada por Eva Luo Tao.

我和你 ,心连心,同住地球村。
wǒ hé nǐ xīn lián xīn tóng zhù dì qiú cūn
Tú y yo, corazón con corazón, vivimos en un mismo pueblo, la Tierra.
为梦想,千里行,相会在北京。
mèng xiǎng qiān lǐ xíng xiāng huì zài běi jīng
Con un sueño, viajamos miles quilómetros y nos reunimos en Beijing.
来吧,朋友,伸出你的手。
lái ba péng yǒu shēn chū nǐ de shǒu
Ven, amigo, acércame tu mano.
我和你,心连心,永远一家人。
wǒ hé nǐ xīn lián xīn yǒng yuǎn yī jiā rén
Tú y yo, corazón con corazón, somos para siempre una misma familia.

You and me, from one world, we are family.
Travel dream, a thousand miles, meeting in Beijing.
Come together, put your hand in mine.
You and me, from one world, we are family.

Ferran Cabratosa ha traducido la canción del chino al español

中国从7年前申请到第29届夏季奥运会主办权开始,就积极努力准备,现在万事俱备,大幕将启。
Hace 7 años la COI anunció que los Juegos Olímpicos del 2008 se celebrarían en Beijing y desde entonces, China ha estado esforzándose con los preparativos. Por fin, todo está listo y el telón de las Olimpiadas está a punto de alzarse.

开幕式选在2008年8月8日晚上8点,重合了四个8。8的发音类似“发”,所以中国人认为是非 常吉利的数字。
La fecha de la ceremonia de apertura, programada para el día 8 de Agosto del 2008, a las 8 de la tarde (en España, a las 2 de la tarde), contiene cuatro 8, cuya pronunciación se asemeja a “enriquecer”. Por eso, los chinos tienen el 8 como su número favorito.

今天是中国人的特别节日,放假一天,大家翘首以待开幕式。仪式前从下午5点45电视里就开始28 个文艺节目。 开幕式三个半小时从8点到11点半,届时在北京32个地方燃放焰火。 特别看点是因为钢架结构的鸟巢不耐高温,将放冷焰。
Hoy es una fiesta especial para los chinos, la gente no trabaja y se queda en casa para ver la tele. En la televisión, el previo de la ceremonia comienza desde las 17:45 de la tarde (11:45 en España), con 28 espectáculos culturales. La ceremonia de apertura durará 3 horas y media, de 20:00 a 23:30. Beijing brillará con los fuegos artificiales lanzados desde 32 lugares distintos de la ciudad simultáneamente. Tendremos que prestar espacial atención al “Nido de pájaro”, donde los fuegos artificiales serán de llama fría, debido a su estructura poco resistente a las altas temperaturas.

说到两个主会场鸟巢和水立方,充分体现了中国人的阴阳对立统一的传统观念:一个钢一个柔,一个圆 一个方。
Hablando de las dos instalaciones olímpicos principales, el Estadio Principal (Nido de Pájaro) y el Centro Acuático (Cubo de Agua), éstas reflejan fielmente la filosofía china del ying yang, opuestos pero unidos entre sí: acero-agua, duro-suave, redondo-cuadrado, etc.

中国为奥运会和残奥会准备了金、银、铜牌各2000枚。这6000枚奖牌不同于往常,中间镶嵌了 玉石。
China ha preparado medallas de oro, plata y bronce ( 2000 unidades cada una) para estas Olimpiadas y las Paralímpicas. Estas 6000 medallas son únicas, ya que llevan incrustadas jade, el equivalente al diamante chino.

这届奥运会是参加国和人数最多的一次,开幕式上205个代表队按照其名字的汉字笔画从小到大顺序 出场。西班牙三个汉字的笔画数分别是6、10、4,排在第73位。
En estas Olimpiadas se ha batido el récord de participación, tanto en países como deportistas. En la ceremonia inaugural, el orden por el cual desfilarán los 205 equipos viene dado por el número de trazos del nombre del equipo en chino, de menos a más. El número de trazos de los tres caracteres 西班牙 (España) son, respectivamente: 6, 10, 4 y por lo tanto, será el número 73 en salir.

东道主中国共有639名运动员参加全部项目的比赛,争取得40块以上金牌。西班牙派出了史上最多 人数的代表队,276名运动员,目标6枚金牌。我们祝愿两国代表队都取得好成绩,祝愿北京奥运圆满成功。
639 deportistas del país anfitrión, participarán en todas actividades deportivas y esperan conseguir más de 40 medallas de oro. España, por su parte, también ha enviado el equipo más numeroso de su historia, con 276 deportistas y el objetivo es ganar 6 medallas de oro. Desde aquí deseamos suerte a los dos equipos, y que los Juegos Olímpicos de Beijing sean un éxito.

Clases chino

Empecé las clases de chino a finales de noviembre del 2006, durante la espera de la adopción en China. Pensaba que la espera de que me quedaba sería de 4 o 5 meses y que mientras tanto podría aprender algo de este idioma para mí tanto desconocido. Tenía la esperanza de que cuando viajara a China no me sonaría todo tanto a "chino". Me gustan los idiomas y dibujar, por lo tanto me decidí a hacer clases de chino, como mínimo la espera no se haría tanto desesperante. Los caracteres chinos me gustaban mucho. Su grafía siempre me había llamado la atención. He hecho clases particulares dos horas a la semana con Elena Tao y han sido unas sesiones muy aprovechadas: además de gramática he aprendido algunas costumbres chinas. Ellos son muy trabajadores y Elena me ha hecho trabajar mucho en sus clases. No es un idioma tan difícil como dicen, tienes que entrar. Se complica un poco la vida con los clasificadores de las cosas y ponen muchos grados para calificar los adjetivos. Los verbos son más fáciles que los nuestros y es muy importante poner "su" orden en las frases. Debes recordar el orden en escribir el carácter y su sonido en pin yin. De cómo se escribe a cómo debemos pronunciar son tres pasos y entonces poner el orden de la frase.

Después de 27 meses desesperantes por fin hemos viajado hasta Nanchang, en la provincia de Jiangxi a buscar nuestra hija de 12 meses. Se dice Yi Qin .. Elena me dijo que Yi significa alegre, contenta y Qin es un instrumento musical que se utiliza mucho como nombre de niña. La verdad que el nombre hace por ella, es una niña muy feliz y le gusta cantar o entonar. En Nanchang la gente es muy agradable, alegre y sonriente. Nos paraban y nos preguntaban por la niña. Fue muy gratificante poder tener pequeñas conversaciones con la gente. La primera palabra que nos dijo la Yiqin fue "da" que en chino significa "grande". Hacía gracia que saliera de una niña tan pequeña y delgada. A ella le sentaba mucho más "xiao", pequeña.

Montse Olivas (14/7/2008)




běi jīng huān yíng nǐ
Beijing te da la bienvenida
迎接另一个晨曦   带来全新空气
yíng jiē lìng yī ge chén xī   dài lái quán xīn kōng qì
Saludamos un nuevo amanecer que nos ha traído el aire fresco
气息改变   情味不变   茶香飘满 情谊
qì xī gǎi biàn   qíng wèi bù biàn   chá xiāng piāo mǎn qíng yì
El aire se ha renovado pero nuestro sentimiento de amistad no cambia, y se huele en la fragancia de té

我家大门常打开   开放怀抱等你
wǒ jiā dà mén cháng dǎ kāi   kāi fàng huái bào děng nǐ
La puerta de mi casa está siempre abierta, y te esperamos con los brazos abiertos
拥抱过就有了默契   你会爱上这里
yōng bào guò jiù yǒu le mò qì   nǐ huì ài shàng zhè lǐ
Después de un abrazo habrá comprensión entre nosotros y amarás este lugar
不管远近都是客人   请不用客气
bù guǎn yuǎn jìn dōu shì kè rén   qǐng bù yòng kè qi
Seas de donde seas, eres nuestro invitado, así que siéntete como en tu propia casa
相约好了在一起   我们欢迎你
xiāng yuē hǎo le zài yī qǐ   wǒ men huān yíng nǐ
Hemos prometido reunirnos aquí y te damos la bienvenida

北京欢迎你   为你开天辟地
běi jīng huān yíng nǐ   wèi nǐ kāi tiān pì dì
Beijing te da la bienvenida, hemos creado todo esto para ti,
流动中的魅力充满着朝气
liú dòng zhōng de mèi lì chōng mǎn zhe zhāo qì
Su vivo encanto se llena de juventud y energía
北京欢迎你   在太阳下分享呼吸
běi jīng huān yíng nǐ   zài tài yáng xià fēn xiǎng hū xī,
Beijing te da la bienvenida, vamos a respirar juntos bajo el sol,
在黄土地刷新成绩
zài huáng tǔ dì shuā xīn chéng jì
a establecer nuevos récords en esta tierra áurea

北京欢迎你   像音乐感动你
běi jīng huān yíng nǐ   xiàng yīn yuè gǎn dòng nǐ
Beijing te da la bienvenida, como una música que te emocionará
让我们都加油去超越自己
ràng wǒ men dōu jiā yóu qù chāo yuè zì jǐ
¡Ánimo! Vamos a ir más allá de nuestros límites
北京欢迎你   有梦想谁都了不起
běi jīng huān yíng nǐ   yǒu mèng xiǎng shéi dōu liǎo bù qǐ,
Beijing te da la bienvenida, quien tiene sueños puede con todo,
有勇气就会有奇迹
yǒu yǒng qì jiù huì yǒu qí jì
al tener valor milagros sucederán


*Traducción realizada por
Centre de Cultura Xinesa de Girona


我家种着万年青   开放每段传奇
wǒ jiā zhòng zhe wàn nián qīng   kāi fàng měi duàn chuán qí
Plantamos en mi tierra los milenarios árboles perennes, y florecen en cada época nuestras leyendas.
为传统的土壤播种   为你留下回忆
wèi chuán tǒng de tǔ rǎng bō zhǒng   wèi nǐ liú xià huí yì
Cultivamos en esta tierra rica en tradiciones, y esta tierra recordarás en el futuro.
陌生熟悉都是客人   请不用拘礼
mò shēng shóu xi dōu shì kè rén   qǐng bù yòng jū lǐ
Independientemente de si nos conocemos antes o no, eres nuestro invitado, así que siéntete como en tu propia casa.
第几次来没关系   有太多话题
dì jǐ cì lái méi guān xi   yǒu tài duō huà tí.
Si has venido varias veces, no importa, ya que tenemos más temas de que hablar

我家大门常打开   开怀容纳天地
wǒ jiā dà mén cháng dǎ kāi   kāi huái róng nà tiān dì.
La puerta de mi casa está siempre abierta, con los brazos abiertos estamos listos para acoger al mundo.
岁月绽放青春笑容   迎接这个日期
suì yuè zhàn fàng qīng chūn xiào róng   yíng jiē zhè ge rì qī.
China de tantos años mantiene una sonrisa jovial, y recibe este día.
天大地大都是朋友   请不用客气
tiān dà dì dà dōu shì péng you   qǐng bù yòng kè qi.
Bajo el mismo cielo todos son nuestros amigos, así que siéntete como en tu propia casa.
画意诗情带笑意   只为等待你
huà yì shī qíng dài xiào yì   zhǐ wèi děng dài nǐ
Nuestros poemas y pinturas llenos de sonrisa esperan tu llegada.

   5月12日发生在四川省汶川的大地震,就其强度8.0级,震源深度仅10公里,随后1万2千多次的余震,成为三十多年来最大的天灾。已造成7万人遇难,1 万7千人失踪,37万多人受伤, 受灾4624万人。
   震后中国政府立即开展救援行动,紧急投入14万8千战士进入灾区救人。财政已拨款236亿元用于救灾,并将设700亿元基金用于灾后重建。各界踊跃捐款已 达455亿元。还收到国内及国际社会的很多人力物力支援。
   我们学校的很多同学都表达了他们对灾区群众的关心和同情。我们在此特别要感谢的是马丁·韦特洛对中国人民的一片爱心。他向中国红十字会捐款200欧元,希 望帮助四川受灾家庭。是通过他的中国朋友转交的,下面就是他朋友5月22日给他回的e-mail.

   El terremoto ocurrido el 12 del mayo en Wenchuan de la provincia Sichuan, con su alta magnitud de 8,0 grados, el hipocentro a sólo 10 KM de la superficie, y sus más de 12 mil réplicas, ha sido el más devastador en China de las últimas tres décadas. Ha ocasionado 70 mil muertos, 17 mil desaparecidos, y más de 370 mil personas resultaron heridas,con un total de 46 millones de afectados。
   El gobierno chino actuó inmediatamente, enviando 148 mil soldados a la zona para salvar vidas. La Hacienda Central ha destinado 2.360 millones de euros a las labores de rescate y asignará este año 7.000 millones de euros para constituir un fondo de reconstrucción. El conjunto de donaciones suman más de 4.550 millones de euros y también ha llegado ayuda humanitaria tanto de la comunidad nacional como de la internacional.
   Muchos de nuestros estudiantes han expresado su preocupación y condolencia a las víctimas. Agradecemos especialmente a Martin Whitelaw por su simpatía hacia el pueblo chino. Con un deseo de ayudar una familia afectada, ha enviado 200 euros de donación a La Cruz Roja de China. La donación de Martin ha sido entregado por un amigo chino suyo, y aquí está el e-mail de éste último del 22 de mayo:


马丁你好!
今天我去中国红十字总会替你捐款了。那里的工作人员说你是一位非常有爱心的国际友人。
附件中是捐款的有关证明和图片:
1、捐款收据(注明:希望帮助四川的一个家庭)
2、感谢信
3、中国红十字总会办公地点
4、捐款处
5、捐款后的合影
再次感谢你!
王渤

Hola, Martin!
Hoy he ido a la Cruz Roja de China a ingresar tu donación. Los que trabajan allí dicen que eres un amigo extranjero muy amable.
En el archivo adjuntado tienes los certificados y las fotos:
1. El recibo (nota: deseo ayudar una familia de Sichuan)
2. La carta de agredecimiento
3. La sede de la Cruz Roja de China
4. La oficina de donación
5. Foto del acto de donación
Muchas gracias de nuevo
Wang bo

 




生死不离  shēng sǐ bù lí
En la vida y en la muerte nunca nos separamos.
全世界都被沉寂  quán shì jiè dōu bèi chén  jì
El mundo está en silencio,
痛苦也不哭泣  tòng  kǔ yě bù kū qì
pese al dolor no vamos a llorar.
爱是你的传奇  ài shì nǐ de chuán qí
El amor es una maravilla,
彩虹在风雨后坚强升起cǎi hóng zài fēng yǔ hòu jiān qiáng shēng qǐ
después de la tormenta un arco iris se alzará.
我的努力看到爱的力气  wǒ de nǔ lì kàn dào ài de lì qì
Mi esfuerzo me permite ver el poder del amor.


Traducido por Centre de Cultura Xinesa de Girona
生死不离  shēng sǐ bù lí
En la vida y en la muerte nunca nos separamos.
你的梦落在哪里  nǐ de mèng luò zài nǎ lǐ
¿Dónde cae el paradero de tu sueño
想着生活继续  xiǎng zhe shēng huó jì xù
que desea continuar viviendo?
天空失去了美丽  tiān kōng shī qù le měi lì
Aunque el cielo pierda su belleza,
你却等待梦在明天站起  nǐ què děng dài mèng zài míng tiān zhàn qǐ
esperas levantarte de nuevo en el mañana.
你的呼喊刻在我的血液里  nǐ de hū hǎn kè zài wǒ de xuè yè lǐ
Grabada en mi sangre está tu llamada.

生死不离  shēng sǐ bù lí
En la vida y en la muerte nunca nos separamos.
我数秒等你的消息  wǒ shǔ miǎo děng nǐ de xiāo xi
Esperando noticias tuyas cada segundo,
相信生命不息  xiāng xìn shēng mìng bù xī
confío en que la vida no cese nunca.
与你祈祷一起呼吸  yǔ nǐ qǐ dǎo yī qǐ hū xī
Ruego por ti y respiramos juntos,
我看不到你却牵挂在心里  wǒ kàn bu dào nǐ qù qiān guà zài  xīn lǐ
aunque no te veo, mi corazón se preocupa por ti.
你的目光是我全部的意义  nǐ de mù guāng shì wǒ quán bù de yì yì
Tu mirada es todo para mí.

无论你在哪里  wú lùn nǐ zài nǎ lǐ
Estés donde estés,
我都要找到你  wǒ dōu yào zhǎo dào nǐ
voy a encontrarte.
血脉能创造奇迹  xuè mài néng chuàng zào qí jì
La misma sangre que llevamos nos da la capacidad para crear milagros,
生命是命题  shēng mìng shì mìng tí
y la vida es lo más importante.
无论你在哪里  wú lùn nǐ zài nǎ lǐ
Estés donde estés,
我都要找到你  wǒ dōu yào zhǎo dào nǐ
voy a encontrarte.
手拉着手 生死不离 shǒu lā zhe shǒu shēng sǐ bù lí
De la mano nos cogemos, en la vida y en la muerte nunca nos separamos.

无论你在哪里  wú lùn nǐ zài nǎ lǐ
Estés donde estés,
我都要找到你  wǒ dōu yào zhǎo dào nǐ
voy a encontrarte.
血脉能创造奇迹  xuè mài néng chuàng zào qí jì
La misma sangre que llevamos nos da la capacidad para crear milagros,
大山毅然举起  dà shān yì rán jǔ qǐ
e incluso para levantar una montaña.
无论你在哪里  wú lùn nǐ zài nǎ lǐ
Estés donde estés,
我都要找到你  wǒ dōu yào zhǎo dào nǐ
voy a encontrarte.
天裂了 去缝起  tiān liè le qù féng qǐ
Si el cielo se agrieta, lo remendamos.

你一丝希望是我全部的动力
nǐ yī sī xī wàng shì wǒ quán bù de dòng lì
¡Tu fino hilo de esperanza es toda mi motivación!
搭起我的手筑成你回家的路基
dā qǐ wǒ de shǒu zhù chéng nǐ huí jiā de lù jī
¡Pongo mis manos como el camino por donde volverás a casa! 
   
五月因其两个革命纪念日:五·一国际劳动节,五·四中国青年节,所以人称 " 红五月 "。
"El mes rojo de mayo" se llama así porque este mes en China se conmemoran dos días revolucionarios:
el 1 de mayo, Día de los Trabajadores; el 4 de mayo, Día de los Jóvenes.

     
春暖花开的五月与秋高气爽的十月也是一年四季中两个最宜人的时节,最适合出游。四天的假期,处处游人如织,景象壮观。
Tanto el mayo, por el tiempo templado y las flores florecientes en plena primavera; como el octubre, por el cielo despejado y el aire fresco en otoño, son los dos periodos más agradables del año y por lo tanto, momentos ideales para hacer una excursión. Durante 4 días de vacaciones abunda la gente por todas partes, impresiona solo de verlo.

             
今年节日气氛特别浓是因为4月30日晚上8点正好是奥运会倒计时100天,很多省市都举行了各种各样的庆祝活动。
Este año la fiesta se nota más animada porque coincide precisamente con la celebración en el día 30 de abril, cuando quedan
cien días para la Olimpiada. Muchas ciudades han organizado festivales de todo tipo.

长36公里的世界最长跨海大桥"东海大桥"5月1日晚全线通车,更为节日锦上添花。
Con una longitud de 36 km, el puente marítimo más largo del mundo "dong hai da qiao" se estrena en la noche del 1 de mayo, lo cual añade
aún más colores a las fiestas.



花盛开,旗飘飘,人们光满面,日子红红火火。就连广大股民也都期盼着"五月"的到来(色代表股票上涨,绿色下跌)。
Flores rojas, banderas rojas, gente con caras sonrojadas (sana y contenta), días rojos (prósperos). Hasta los accionistas estaban esperando
la llegada del "el mes rojo de mayo" (la subida del mercado de bolsa se marca con rojo, la bajada con verde).

Why Chinese all over the world protest against Western media

Riot in Tibet: True face of western media
https://www.youtube.com/watch?v=uSQnK5FcKas

Seven Lies about Tibet and His Holiness
https://www.youtube.com/watch?v=acHkXqik_Bo

Tibet: The Truth
https://www.youtube.com/watch?v=Xsoc4-QnplY

Tibetan slaves under Dalai Lama's rule yelling for FREEDOM !
https://www.youtube.com/watch?v=PFt7exWSJwQ

Tibet - Cannibal monks reveal their true faces
https://www.youtube.com/watch?v=asFUkkIe--s

LOVE TIBET
https://www.youtube.com/watch?v=91uzQFuONoE

Seleccions del email de David (‏16/03/2008)



Desde la profunda China, con todo el amor
Ni hao a todos!
[…] Como ya sabéis, en China he venido a dar clases de español, pero ahora que estamos en la intimidad os puedo decir que más que trabajar el que me interesaba era aprender chino. Pero claro, ya sabemos todos que no se puede vivir del aire. De hecho, y volviendo al tema de la lengua, debería hablar en presente y decir que es lo que más me interesa, porque si algo tengo claro a estas alturas es que esto del chino es más complicado de lo que pensaba, y lo que me pensaba ya era que era complicado, o sea que vosotros mismos. Además, y no puedo decir que no venía avisado, a mi provincia-en Guangxi-se habla cantonés entre buena parte de la población, básicamente por proximidad geográfica, y, doy fe, se trata de otra historia aunque para ellos es un dialecto mes. Es por ello que la dificultad aumenta, porque muchas veces intentas escuchar con curiosidad alguna conversación para aprender algo y no es hasta la cabeza de unos minutos que te das cuenta que lo que realmente está hablando la gente que tienes delante no es sino una lengua a elegir entre el ya mencionado cantonés o alguna variedad de la multitud de dialectos que proliferan sobre todo en el sur de China. Sin embargo, todo el mundo puede hablar en mandarín, que es el idioma común en toda China, y siempre-porque educados lo son- pueden cambiar a la lengua común si el interlocutor lo necesita. […]
[…] provincia de Guangxi, con capital en Nanning, famosa entre otras cosas por ser una de las zonas del país que recibe más gente forastera dispuesta a adoptar niños y niñas. Concretamente, mi ciudad está en el extremo sur de la China tocando Vietnam, a una hora y media de la frontera con este país).[…]
[…] Beihai, una superturística población a una hora más o menos de Qinzhou pero a años luz en cuanto a precios. Es increíble como puede cambiar el coste de la vida de un lugar a otro, separados por menos de 100 kilómetros. Un ejemplo que puede ser muy ilustrativo: precio de una comida normal con bebida incluida en Qinzhou (digo bebida en el sentido que nosotros le damos, pero esto no es habitual entre los chinos: ellos, a la hora de las comidas, pasan con el té para acompañar la teca): 7 kuai, que vendría a ser 70 céntimos de euro (si, si, no es broma!). Precio de una comida normal a Beihai: pues hacia 30 o 40 kuai, que aunque el cambio no son más que 3 o 4 euros, aquí es una fortuna. Pero claro, Beihai es una ciudad pensada para los nuevos ricos de Beijing y Shanghai, que en China cada vez son más. El hombre que aparece conmigo en la foto nos sorprendió mientras paseábamos, [...] nos sorprendió, como decía, porque era él quien en un primer momento nos estaba fotografiando. Muchas veces, sobre todo entre las personas mayores, te encuentras con personas que nunca antes habían visto un occidental (no hay que olvidar que estoy en el sur de China, una zona que hasta hace pocos años quedaba muy aislada del resto del territorio), y no es extraño sorprenderte cuando los ves sorprenderse. Si os fijáis bien, este señor me está enseñando la foto que nos acaba de hacer. […]
Las tres fotografías que siguen corresponden a una de las diversas sesiones de kungfu (en el sentido amplio de arte marcial, aquí se conoce como wushu) que hemos sido practicando un par de veces por semana. En primer lugar, los tres más la Huonc, un estudiante vietnamita que de vez en cuando también venía y el yang lao shi o, dicho en cristiano, el maestro yang, que no está mal el trabajo que tiene aguantando como pueda nuestra destreza en un arte tan refinada. En la segunda fotografía del ciclo, aparezco en acción con el yang lao shi un día en que utilizábamos espadas, mientras que en el último intento marcar adecuadamente los pasos de una clave. Parece que sé pero si os acercáis a ver la foto fijamente veréis que me delata yo mismo ...
A continuación, […] unas fotografías que corresponden a la semana de vacaciones que tuvimos durante las celebraciones, el pasado octubre, de la fiesta nacional china y que aprovechamos para conocer algunos bellos parajes del norte de Guangxi, nuestra provincia. Antes, sin embargo, un pequeño inciso. Decir provincia en China puede equivaler perfectamente, según el estándar occidental, a hablar de un país o estado tipo España o Francia, es decir, con millones de habitantes-en Guangxi, por ejemplo, hacia 50 - y con diferentes culturas o etnias o pueblos en su territorio, que, de otra parte, puede extenderse de norte a sur en un radio, hablando de tiempo, de entre 10 y 15 horas. El caso es que cuatro de nuestros alumnos nos invitaron a pasar esos días con ellos en su ciudad, Gui Lin (que se conocida como la más bonita o una de las que más de toda China, con parajes de nombres tan evocadores como la Cumbre de la Belleza Solidaria), y Yangsuo (pequeña ciudad turística en una hora de Gui Lin y que, además de compartir los impresionantes paisajes de piedra granítica y calima, ofrece un montón de posibilidades de hacer excursiones, por ejemplo en bicicleta). Para todos aquellos amantes de las curiosidades, si algún día tenéis delante un billete de 20 yuan o kuai en las manos, en una cara encontraréis al omnipresente Mao ya la otra una imagen característica del paisaje de Yangsuo cerca de la orilla del río Li. Los dos primeros días de aquella semana estuvimos en Gui Lin, y como muestra de ello tiene las dos primeras fotos del ciclo, una con una impresionante pagoda al fondo y la otra en un restaurante en que cenamos, una vez más, muy bien. [...] La verdad, una autentica delicia todo. […]




正月十五 元 宵节 (Fiesta de Faroles, 21 de febrero 2008)


欢乐中国年 (canción traducida por Xevi Grau)
El viento dorado trae la felicidad, las Bauhinia ya han florecido, al febrero en la Tierra suenan los gongs y los tambores, acompañando a los tronos de la primavera.
jīn fēng sòng xǐ lái, zǐ jīng huā yǐ kāi, èr yuè dà dì chūn léi luó gǔ qiāo qǐ lái.
金 风送喜来, 紫荆花已开, 二月大地春雷锣鼓敲起来.

Un sueño de cien años se ha hecho realidad, los milenios se han tomado de la mano, China camina hacia una nueva era.
bǎi nián mèng yǐ yuán , qiān nián shǒu xiāng qiān, zhōng guó zǒu jìn xǐn shí dài.
百 年梦已圆, 千年手相牵, 中国走进新时代.

Muy feliz año chino, sonríe ante una rica cosecha de todos los cereales.
gōng xǐ gōng xǐ zhōng guó nián, wǔ gǔ fēng dēng xiào kāi yán,

恭喜恭喜中国年, 五谷丰登笑开颜.

Muy feliz año chino, las voces que cantan a lo largo de miles kilómetros unen con éxito en una sola voz.
gōng xǐ gōng xǐ zhōng guó nián, gē shēng wàn lǐ lián chéng piàn.

恭喜恭喜中国年, 歌声万里连成片.

Muy dichoso año chino, los alegres cantos risueños unen en una sola voz.
huān lè huān lè zhōng guó nián, huān gē xiào shēng lián chéng piàn,

欢乐欢乐中国年, 欢歌笑声连成片.

Muy dichoso año chino, la prosperidad llega para siempre.
huān lè huān lè zhōng guó nián, hóng hóng huǒ huǒ dào yǒng yuǎn.

欢乐欢乐中国年, 红红火火到永远.


今天是你的生日我的中国

jīn tiān shì nǐ de shēng rì wǒ de zhōng guó

Hoy es tu cumpleaños mi China
清 晨我放飞一群白鸽

qīng chén wǒ fàng fēi yī qún bái gē

Por la madrugada dejo volar una bandada de palomas blancas
为 你衔来一枚橄榄叶

wèi nǐ xián lái yī méi gǎn lǎn yè

Para que te traigan en sus picos una rama de oliva
鸽 子在崇山峻岭飞过

gē zi zài chóng shān jùn lǐng fēi guò

Las palomas cruzan volando las altas montañas
我 们祝福你的生日我的中国

wǒ men zhù fú nǐ de shēng rì wǒ de zhōng guó

Nosotros te felicitamos por tu cumpleaños, mi China
愿 你永远没有忧患永远宁静

yuàn nǐ yǒng yuǎn méi yǒu yōu huàn yǒng yuǎn níng jìng

Deseando que nunca tengas que sufrir, que siempre tengas paz
我 们祝福你的生日我的中国

wǒ men zhù fú nǐ de shēng rì wǒ de zhōng guó

Nosotros te felicitamos por tu cumpleaños, mi China
这 是儿女们心中期望的歌.

zhè shì ér nǚ men xīn zhōng qī wàng de gē

Ésta es la canción de esperanza en el corazón de tus hijos
今 天是你的生日我的中国

jīn tiān shì nǐ de shēng rì wǒ de zhōng guó

Hoy es tu cumpleaños mi China
清 晨我放飞一群白鸽

qīng chén wǒ fàng fēi yī qún bái gē

Por la madrugada dejo volar una bandada de palomas blancas
为 你带回远方儿女的思念

wèi nǐ dài huí yuǎn fāng ér nǚ de sī niàn

Para que te traigan desde sitios lejanos la añoranza de tus hijos
鸽 子在茫茫海天飞过

gē zi zài máng máng hǎi tiān fēi guò

Las palomas cruzan volando el inmenso espacio entre el mar y el cielo
我 们祝福你的生日我的中国

wǒ men zhù fú nǐ de shēng rì wǒ de zhōng guó

Nosotros te felicitamos por tu cumpleaños, mi China
愿 你月儿常圆儿女永远快乐

yuàn nǐ yuè ér cháng yuán ér nǚ yǒng yuǎn kuài lè

Deseando que la luna siempre sea redonda, tus hijos siempre sean felices.
我 们祝福你的生日我的中国

wǒ men zhù fú nǐ de shēng rì wǒ de zhōng guó

Nosotros te felicitamos por tu cumpleaños, mi China
这 是儿女在远方爱的诉说

zhè shì ér nǚ zài yuǎn fāng ài de sù shuō

Éste es el amor expresado desde sitios lejanos por tus hijos.

国 庆节 Día Nacional de China (1 de octubre)

祝 祖国五十八周年华诞!

今天是你的生日我的中国
jīn tiān shì nǐ de shēng rì wǒ de zhōng guó

Hoy es tu cumpleaños mi China
清 晨我放飞一群白鸽

qīng chén wǒ fàng fēi yī qún bái gē

Por la madrugada dejo volar una bandada de palomas blancas
为 你衔来一棵金色麦穗

wèi nǐ xián lái yī kē jīn sè mài suì

Para que te traigan en sus picos una espiga dorada de trigo
鸽 子在风风雨雨中飞过

gē zi zài fēng fēng yǔ yǔ zhōng fēi guò

Las palomas vuelan cruzando el viento y la lluvia
(repetir una vez)
我们祝福你的生日我的中国

wǒ men zhù fú nǐ de shēng rì wǒ de zhōng guó

Nosotros te felicitamos por tu cumpleaños, mi China
愿 你逆风起飞雨中获得收获

yuàn nǐ nì fēng qǐ fēi yǔ zhōng huò dé shōu huò

Deseando que obtengas abundantes frutos tras luchar contra vientos adversos y tormentas.
我 们祝福你的生日我的中国

wǒ men zhù fú nǐ de shēng rì wǒ de zhōng guó

Nosotros te felicitamos por tu cumpleaños, mi China
这 是儿女们心中期望的歌.

zhè shì ér nǚ men xīn zhōng qī wàng de gē

Ésta es la canción de esperanza en el corazón de tus hijos

Traducida por Elisabeth Vaneijk

中秋节
La Fiesta del Medio Otoño es una fiesta tradicional de China, que se celebra el decimoquinto día del octavo mes del calendario lunar y debe su nombre a que cae precisamente a mediados de otoño (este año en el 25 de septiembre). En China hay un dicho popular: al mediar el otoño es cuando más brilla la luna. Ese día los chinos tienen la costumbre de contemplar la luna llena de la noche y comer la torta lunar. En chino, la palabra redonda puede describir la luna llena y también tiene el significado de reunirse. Así, como la torta lunar es redonda, representa la reunión familiar, además de la felicidad y satisfacción completa. Por eso, lo más importante en este día es reunirse toda la familia. Los que están fuera de casa sienten más que nunca la añoranza. El poeta más famoso de la dinastía Tang, Li Bai, expresó este sentimiento en el poema “jing ye si – añoranza de la noche serena” (página 36 de nuestro libro).

   

¡VOY A CHINA!

¡Hola a todo el mundo!

Me llamo David y dentro de muy poco me voy un año a China a dar clases de español. Residiré en el campus del Talent International College de Guangxi, en las afueras de la ciudad de Qinzhou. Además de impartir docencia, espero poder mejorar mi nivel actual de mandarín, que ahora mismo deja mucho que desear. Quiero dar las gracias a toda la gente que ha hecho posible esta aventura: en especial Irene, sin cuya colaboración todo esto sería una utopía más en un mundo ya de por si muy dado a la fabulación; y, por supuesto, mi profesora Elena, 陶爱群,que me ha enseñado todo lo que sé sobre esta lengua tan maravillosa. Gracias una vez más a todos y espero contaros algún día cómo me fue.

Atentamente, David! (11/9/2007)